Is.53.5;Sl.109.22;Is.51.9;Ez.28.9;Ez.32.26. Traduzir- Châlal- Como- 'TRASPASSADO.' Não- Apenas-'Ferido- De- Morte.'

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Is.53.5;Sl.109.22;Is.51.9;Ez.28.9;Ez.32.26. Traduzir- Châlal- Como- 'TRASPASSADO.' Não- Apenas-'Ferido- De- Morte.'

 

Hélio, ago. 2024

 

 

LTT:

Mas Ele foi TRASPASSADOpor causa das nossas transgressões,

[e] batido-dilacerado [o couro] por causa das nossas iniquidades;

a severa- puniçãoque nos traz a paz [estava] sobre Ele,

e pelos Seus vergõeS[de chicotadas e varadas]

fomos sarados.

 

 

 

Li,mesmo que superficialmente, alguns complicados artigos de todos as opiniões.Não tendo eu tempo nem gosto para entrar em detalhes, apenas sumarizo e digoque, por essa significativa amostragem e suas evidências parciais, comecei ater a "forte impressão" de que foi mais ou menos assim. em timeline:

 

-Antes de Cristo e da escrita do NT, os judeus não tinham problema algum ementender e traduzir "châlal", em Is 53:5, para "perfurar"ou, pelo menos, para "ferir- mortalmente", ou "matar". Nãoentendiam nem traduziam para "ferir- não-mortalmente" e, neste verso, não entendiam nem traduziam para "profanar."

 

-Depois da escrita do NT, os judeus começaram a entender e traduzir, para seusfilhos, "châlal", em Is 53:5, somente para"ferir-mortalmente" ou "ferir" ou "profanar",porque, se admitissem "perfurar", então seriam facilmente derrotadospelos cristãos que estivessem os evangelizando, pois o Cristo tinha sidoperfurado nas mãos, pés, cabeça, e torax.

 

-Em algum ponto nos primeiros séculos, as boas igrejas locais (sem hierarquiaentre igrejas e sem batismo de crianças, mas pregando salvação definitivaconsequente ao crer) foram sendo engolidas ou afastadas pela nascente igrejamundial e caracterizada por divisão entre clero e leitos, por hierarquias, peloensino de batismo salvador, e completa submissão a uma única e toda poderosaortanização mundia, a igreja dominadora, que chamava a si mesma de Católica(universal) e Romana, começou a ter espertalhões fanáticos que, em algumasocasiões no ano, fingiam ter as perfurações (stigmas) do Cristo nas mãos (epulsos), e cabeça, e pés, e torax.

 

-Na Reforma, a repulsa dos protestantes a muita coisa do catolicismo de ondesaíram, fez com que evitassem a tradução "perfurados" e adotassem aposição em-cima-do-muro, "feridos".

 

-Mas, na coordenação da tradução da LTT, sempre procurei não cair no erro de,para combater um erro de um grupo super-errado, como o dos católicos, cair numoposto que também seja errado ou incompleto ou impreciso. Basta a mim traduzirda forma mais literal e precisa, sem pensar nas consequências mercadológicas.

 

 

Porisso, vou sumariamente explicar meu rationale para a tradução"perfurado".

 

 

1)BARNES' Notes on the Bible 1830: A palavra traduzida como 'ferido' (מחלל mecholâl), é umparticípio Pual, de חללchâlal, perfurar, perfurar; portanto, ferir 1 Samuel 31:3; 1 Crônicas 10:3;Ezequiel 28:9. Provavelmente existe a ideia de perfuração dolorosa, e refere-sea alguma imposição de feridas positivas no corpo, e não a meras tristezasmentais ou à humilhação geral. A ideia óbvia seria que haveria algum ato deperfuração, alguma ferida penetrante que colocaria em perigo ou tiraria a vida.Aplicado aos sofrimentos reais do Messias, refere-se, sem dúvida, à perfuraçãode suas mãos, seus pés e seu lado. [Hélio tem a posição de que Is 53:5refere-se somente ao traspassamento de Seu lado, de um lado a outro, pela lançado soldado, humanamento falando isso foi a causa final da morte de Jesus, aperfuração de Suas mãos e pés estão longe disso, e dar tal interpretação (mãose pés) deu origem e alimenta as grosseiras e repugnantes fraudes católicas destigmáticos (fraudes de pessoas com feridas corporais, cicatrizes e dores noslocais das feridas da crucificação de Jesus: as mãos, pulsos, pés, perto docoração, a cabeça (da coroa de espinhos) e as costas (de carregar a cruz e dosaçoites).

 

 

2)Dicionário B-D-B de 1906:

I.חָלַלverb bore, pierce (Arabic  perforate, pierce through, transfix, Ethiopic (hollow) read; Aramaic חֲלַלhollow out, חֲלִילָאpipe;  adjective hollow,  cave,  sheath, etc.; Late Hebrew in derivatives חָלָל noun hollow, adjectiveslain, חָלִילpipe);

emportuguês:

I.חָלַלverbo furar, perfurar (árabe  perfurar, perfurar através de [perfurar de umlado para outro], transfixar, etíope  (ôco) ler; aramaico חֲלַל ôco, חֲלִילָאtubo;  adjetivo ôco,  caverna,  bainha, etc.; Hebraico tardio em derivados, חָלָל, substantivo, ôco,adjetivo, morto, חָלִיל,tubo ôco.

 

 

3)Rationale de Hélio:

Aqui,não há *contradição* da LTT com a KJV (contradição alguém dizer"morto" e outra pessoa afirmar a negativa, isto é, afirmar "nãomorto"). Não há *contradição*, pois irrefutavelmente, "chalal",em Is 53:5, significa, no mínimo, ser "fisicamente ferido". A LTT nãocontradiz a KJV.

 

Agora,se você for mais longe e se perguntar que tipo de ferimento foi esse, se foimortal ou não, a LTT alcança adiante e ensina que foi mortal, e a KJV apenassilencia (não estou dizendo que está errada, mas que silencia, e isso abrelugar para alguns esquisitos dizerem que foi ferimento não mortal, o que nãoestá preciso nem completo, pois todas as ocorrências do verbo H2490 חָלַל chalal  que implicampelo menos ferimento (Is 51:9) implicam que a vítima morreu, e todas as 67ocorrências do adjetivo H2491 חָלָלchalal que implicam ferimento são traduzidas como "mortos" ou"mortalmente feridos", na KJB.

 

Portanto,a LTT não contraria a KJV, pois a complementa e detalha e torna mais precisa,ainda mais que todos concordarão que "chalal" bem permite que esseferimento seja uma perfuração, mesmo uma transposição (perfuração desde um atéo outro lado).

 

 

4)A LTT está longe de ter sido a primeira Bíblia a traduzir como"perfurado".

-No meu computador, tenho 20 a 30 Bíblias, algumas boas e outras criticáveistraduções, e 9 Bíblias têm"perfurado."

Literal Standard Version

   And He is pierced for our transgressions,bruised for our iniquities, "" The discipline of our peace [is] onHim, "" And by His scourging we are healed.

Young's Literal Translation

   And he is pierced for our transgressions,Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by hisbruise there is healing to us.

Literal Standard Version

   And He is pierced for our transgressions,bruised for our iniquities, || The discipline of our peace [is] on Him, || Andby His scourging we are healed.

Kittel's Biblia Hebraica, interlinear:

   “But he was pierced for our transgressions,crushed for our iniquities; the chastisement of our peace (was) on Him; andwith His wounds we are healed ourselves.”

NIV,NASB, NLT, ESV, HCSB,

 

-E, em minutos, encontrei mais 11 na Internet: CSB, CEB, LSB, LEB, NABRE, NCB,NIRV, OJB, TLV, TPT, WEB.

 

-Portanto, em minutos, encontrei 20 Bíblias com "perfurado" ou"traspassado", isso estabelece que não sou o primeiro e único.

Claro,talvez 15 dessas 20 Bíblias poderiam ser chamadas de moderninhas (usam o TC ounão traduzem por Equivalência Formal)

etalvez somente 5 poderiam ser consideradas estritamente do TT e EquivalênciaFormal,

mastalvez 15 a 20 dessas 20 Bíblias poderiam ser consideradas 100% corretas eprecisas, neste verso específico.

 

 

5)H2491 está traduzido como "TRASPASSAR" em 26 versos da LTT:

Js 11:6; Jr 51:47; Jr51:49; Jr 51:52; Ez 26:15; Ez 28:8; Ez 28:23; Ez 30:4; Ez 30:11; Ez 30:24; Ez31:17; Ez 31:18; Ez 32:20; Ez 32:21; Ez 32:22; Ez 32:23; Ez 32:24; Ez 32:25; Ez32:28; Ez 32:29; Ez 32:30; Ez 32:31; Ez 32:32; Ez 35:8; Dn 11:26; Na 3:3.

 

6)H2490 está traduzido como "TRASPASSAR" em 5 versos da LTT (dos 131versos que contêm este verbo):

Sl 109:22        22Pois [estou] aflito e necessitado, e o meu coração [está mortalmente]TRASPASSADO dentro de mim.

 

Is 51:9        9 ¶Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do SENHOR; desperta como nosdias passados, [como] nas gerações antigas. Não [és] Tu Aquele que cortou empedaços a Raabe, Aquele que [mortalmente] TRASPASSOU o dragão?

 

Is 53:5        5 MasEle foi [mortalmente] TRASPASSADO por causa das nossas transgressões, [e] moídopor causa das nossas iniquidades; o castigo- corretivo que nos traz a paz[estava] sobre Ele, e pelas Suas pisaduraS fomos sarados.

 

Ez 28:9;         9[Porventura] dirás ainda diante daquele que te matar: "Eu [sou]Deus"? mas tu [és] homem, e não Deus, na mão do que [mortalmente] teTRASPASSA.

 

Ez 32:26        26Ali [estão] Meseque, Tubal [e] toda a sua multidão; ao redor deles [estão] osseus sepulcros; todos eles [são] incircuncisos, [e mortalmente] TRASPASSADOS àespada, embora tenham causado terror na terra dos viventes.

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help