호3:1 - 하나님의 긍휼 (간음한 여인을 향한)

주께서 이렇게 말씀하셨습니다. "안식일에 너희는 생명을 위해 짐을 지고 예루살렘 성문으로 들어오지 않도록 조심하여라.

호세아서에 나온 주님은 긍휼의 하나님입니다 (호6:6).

죄인을 불쌍히 여기고, 율법을 초월한 사랑의 하나님입니다.

 

주님은 호세아에게 간음한 여인을 사랑하라고 하셨습니다 (호3:1-하단 비교구절).

호세아는 주님의 사랑을 따라서 (according to the love of the LORD) 사랑을 하도록 명령 받았습니다.

 

율법에 의하면 간음한 사람은 돌로 쳐서 죽이는 것입니다 (요8:5).

간음죄는 속제물로 해결을 할 수 없고, 죽을 수 밖에 없는 죄입니다 (레20:10).

 

구약에 예언된 사랑의 주님이 신약의 예수님입니다.

예수님은 간음한 여인에게 “나도 너를 정죄하지 아니하노니.....” 하며 용서해 주셨습니다 (요8:11).

용서받을 수 없는 죄인을 사랑한 그 사랑이 우리를 사랑한 주님의 사랑입니다.

 

[번역비교]

1. LORD에 대한 한글 번역 오류

영어 성경의 LORD를 개역과 개정은 ‘여호와’라고 번역했습니다.

번역의 오류입니다.

 

LORD는 ‘주’라는 뜻입니다.

여호와는 하나님의 이름입니다.

 

이 구절의 LORD는 신약의 예수님을 가리키는 단어입니다.

그런데 이 단어를 여호와라고 번역을 해 버리면 예수님과의 연결 고리가 끊어져 버립니다.

LORD라는 영어 단어 그대로 ‘주’라고 번역하는 것이 옳습니다.

 

2. according ( ~에 따라) : as (~만큼, 같을 정도)

KJV는 according to the love of the LORD (주의 사랑에 따라) 라고 했고, NIV는 as the LORD loves (주가 사랑한 것 같이) 라고 했습니다.

개역과 개정은 '여호와가 저희를 사랑하나니' 로 잘못 번역했습니다.

 

3. flagons of wine (큰병의 포도주) : sacred raisin cakes (신성한 건포도 케잌)

KJV는 flagons of wine (큰병의 포도주) 라고 했고, NIV는 sacred raisin cakes (신성한 또는 신에게 바쳐진, 건포도 케잌) 이라 했습니다.

이스라엘 자손이 주님보다 더 사랑한 것들입니다.

 

[참고]

* 호6:6 나는 긍휼을 원하고 희생물을 원치 아니하며 번제 헌물보다 하나님 아는 것을 더 원하였으나

 

* 요8:5 이제 모세는 율법에서 이러한 자를 돌로 치라고 우리에게 명령하였거니와 선생님은 어떻게 말씀하시나이까? 하니라.

 

* 레20:10 ¶다른 남자의 아내와 간음하는 남자 곧 자기 이웃의 아내와 간음하는 자가 있을 경우 그 간음한 자와 간음한 여자를 반드시 죽일지니라.

 

* 요8:11 그녀가 이르되, [주]여, 아무도 하지 아니하였나이다, 하매 예수님께서 그녀에게 이르시되, 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 짓지 말라, 하시니라.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help