Jr 50.12. Por QueTraduzir (H954 buwsh) Por 'ENVERGONHAR' E Não Por 'CONFUNDIR'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Jr 50.12. Por QueTraduzir (H954 buwsh) Por 'ENVERGONHAR' E Não Por 'CONFUNDIR'?


Serámui ENVERGONHADA (h954) a vossa mãe, será ENVERGONHADA (H2659) a quevos deu à luz; eis que ela [será] a última das nações, um deserto, uma terraseca e uma solidão.

 

-----------------------------------------

 

PRIMEIRO: Hebraico(M-Strong)

H954 בּוּשׁBUWSH (pronounce as BOOSH) verb.

1. (properly)empalidecer

2. (por implicação) SERENVERGONHADO

3. (também, porimplicação) ser desapontado ou ser atrasado [em fazer algo]

 

Na KJV: (be, make, bring to, cause, put to,with, a-)shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, belong.

 

Expandindo:(SER, fazer, trazer a, causar, colocar em/com)    ENVERGONHADO,ser confundido, tornar-se seco, atrasar, demorar

 

H954 e H2659 muitas vezes podem ser consideradas sinônimas

 

------------------------------------

SEGUNDO: Inglês,dicionário de Oxford https://www.oed.com/dictionary/confound_v?tl=true

"TOCONFOUND" pode ser traduzido como "ENVERGONHAR",particularmente na voz passiva e nas Escrituras

 

3.a.

c1290–

Todiscomfit, abash, put to shame ASHAME (Almost always in passive.)Chiefly Scriptural.

c1290

Ichhabbe i-hoped þat ich i-CONFUNDET ne beo.

South EnglishLegendary vol. I. 249/307Citation details for South English Legendary

a1340

Here isþe vile pride of men CONFOUNDID.

R.Rolle, Psalter xv. 1Citation details for R. Rolle, Psalter

a1382

In thee,Lord, I hopide; I SHAL NOT BE CONFOUNDID in to withoute ende[1611 King James let me neuer be ashamed].

Bible(Wycliffite, early version) (Douce MS. 369(1)) (1850) Psalms xxx. 2Citationdetails for Bible (Wycliffite, early version)

1382

Thouhast CONFOUNDID to day the cheeris of alle thi servauntis.

Bible(Wycliffite, early version) 2 Samuel xix. 5Citation details for Bible(Wycliffite, early version)

a1535

O my godI am CONFOUNDEN AND ASHAMED to lyft vp my face vnto thee.

BishopJ. Fisher, Works 402Citation details for Bishop J. Fisher, Works

1579

Theydrewe abacke, as halfe WITH SHAME CONFOUND.

E.Spenser, Shepheardes Calender June 63Citation details for E. Spenser,Shepheardes Calender

1609

The men WERECONFOUNDED very fowly, and David commanded them: Tary in Jericho, tilyour beard be growen.

Bible(Douay) vol. I. 2 Samuel x. 5Citation details for Bible (Douay)

1667

Silent,and in face CONFOUNDED long they sate, as struck'n mute.

J. Milton,Paradise Lost ix. 1064Citation details for J. Milton, Paradise Lost

1874

What isthis which the Psalmist and prophets call BEING CONFOUNDED; beingput to shame and confusion of face?

C.Kingsley, Westminster Serm. vii. 71Citation details for C. Kingsley,Westminster Serm.

 

---------------------------------

TERCEIRO: Português:

 

"Confundir",pelo menos hoje, usualmente é entendido com um sentido diferente do quecremos que foi intencionado na passagem da Bíblia

O significdo maiscomum é:

Trocar as coisas,não diferenciar as coisas, assumir uma coisa por outra; não se distinguir; nãodiferenciar uma pessoa de outra; baralhar-se:

Exemplos: confundiuos carros dos clientes; não confunda liberdade com libertinagem; alguns alunosmais velhos confundem-se com os mais novos.

 

----------------------------------

QUARTO. Precedentes da tradução "envergonhar", emBíblias:

Somenteolhando e-books em meu PC, tenho 9 Bíblias em inglês que usam ASHAMEDpara (h954): CLV, Darby, Koren, LSV, NET2, SLT, Tanakh, TNM,  Young

Somenteolhando e-books em meu PC, tenho 12 Bíblias de línguas latinas(que me interessam mais, no caso em foco) que usam 'SER ENVERGONHADO' aotraduzir H954 e/ou H2659, mais especificamente em Jr 50:12: Almeida 1753,Almeida 1819, ARC 1911, ACF-2011, ARA, NVI, Biblia del Oso Cassiodoro de Reyna1569, RV 1602, RVP 1602, RVGomez 2010, TBra, Ferrara (traduzida por rabinosjudeus, para o Espanhol, 1553) tem "arependeu-se"

 

--------------------------------

QUINTO: Nãovejo problema nenhum em, mesmo em 1 só verso, traduzir 2 palavrasdiferentes do hebraico por 1 só em português ("ser envergonhado")

domesmo modo que traduzo "really" e "actually" para"realmente", em português. "Actually, he said he word'really'"   =    "Realmente, ele disse apalavra 'realmente'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT(ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principaltema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ......";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que partedesta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas nãonecessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somosiguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] desejaTODOS[os] homens ser[em] salvos e, para dentro dopleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode serconvertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seuSalvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, ecrescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamentepreservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis):LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavrasacrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou comoexplicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, masexplicações do tradutor (itálicas)são falíveis e v. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help