(extraído de ThomasHolland, em Crowned with Glory)
Antes, vejamos 2Pd 1:1
KJB 1 Simon Peter, a servant and anapostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with usthrough the righteousness of GODand OUR Saviour Jesus Christ:
LTT 1 Simeão Pedro, um escravo e um apóstolo de Jesus Cristo, àqueles havendo recebido-por- determinação (de Deus)fé de igual valor juntamenteconosco, dentro da justiça deo nosso DEUS (eSalvador NOSSO) , isto é, Jesus Cristo):
A Versão Autorizada foi acusada de inconsistência em sua tradução de 2Pedro 1:1 quando comparada com sua tradução de [acusam que 1:1 tem um"nosso" a mais, que não devia ter]
2 Pedro 1:11.
KJB For so an entrance shall beministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of OURLord and Saviour Jesus Christ.
LTT Porque, assim, amplamente vos será concedida aentrada para o eterno reinar de o NOSSO Senhore Salvador (Jesus, oCristo).
Em Grego, TRdiferente de Beza
1:1: τοῦ θεοῦ ἡμῶν Of OurGod καὶ And σωτῆρος Saviour Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ:
tou theou {Deus} emon kai soterosIesou Christou
1:11: τοῦ κυρίου ἡμῶν Of Our Lord καὶ And σωτῆρος Saviour Ἰησοῦ Jesus Χριστοῦ Christ.
tou kuriou {Senhor} emon kaisoteros Iesou Christou
White [inimigo da KJB] diz:
<< Nota-seentão que a única diferença entre os dois versículos é a substituição de theou{Deus}, no verso 1, para kuriou {Senhor}, no verso 11.
Portanto, de acordo com o grego, o versículo 1 precisa ser traduzido [somentecom um "nosso"] como "nosso Deus e Salvador" para ser consistente.[White, 268.] Uma vez que a KJVnão faz isso, ela é vista como uma tradução errada desta passagem.
>>
O ponto é bem argumentado [pelo inimigo da KJB, White],e estaria correto SE o texto grego subjacente à KJV fosse lido [estivesseescrito] como apresentado. No entanto, não está. O texto grego usado pelostradutores do King James foi o texto de Bezade 1589 e 1598. [Hélio acha que este foi um golpe sujo, baixo, desleal,mentiroso de White, pois todos sabem, ele sabe, que a KJB se baseou maisfortemente em Beza, por que White não usou Beza??]. Lá encontramos um emonadicional ("nosso") em 2 Pedro 1:1 que não é fornecido por aqueles que chamam issode uma tradução errada. Os dois [versos, 1 e 11] são comparados a seguir com o textode Beza apresentado primeiro.
1) τοῦΘεοῦ ἡμῶν καὶσωτῆρος ἡμῶνἸησοῦ Χριστοῦ·
Tou theou emon kai soteros emon Iesou Christou
[o Deus nosso e Salvador nosso, Jesus Cristo]
11) τοῦ Κυρίουἡμῶν καὶσωτῆρος ἸησοῦΧριστοῦ.
Tou theou emon kai soteros Iesou Christou
[o Senhor nosso e Salvador, Jesus Cristo]
A tradução do texto de Beza está correta na VersãoAutorizada, e é consistente, uma vez que o emon adicional aparece em 2 Pedro1:1 e não em 2 Pedro 1:11.
Existe a questão de por que Beza forneceu o emonadicional em 2 Pedro 1:1 que não é encontrado em outros textos gregos. Dr.Bruce Metzger pode fornecer a resposta. Embora não discuta esta passagem, o Dr.Metzger observa o seguinte sobre Beza:
"Acompanhadode anotações e sua própria versão latina, bem como A Vulgata Latina de Jerônimo,estas edições [do texto de Beza de 1565, 1582, 1589 e 1598] continham uma certaquantidade de informações textuais extraídas de vários manuscritos gregos que Bezahavia colhido, bem como como os manuscritos gregos compilados por Henry Stephanus,filho de Robert Stephanus." [Bruce M. Metzger, TheText Of The New Testament, 3ª ed. (Oxford: OxfordUniversity Press, 1992), 105.]
Uma vez que o texto grego de Robert Stephanus nãocontinha adição, e o texto grego de Beza o faz, é lógico supor que Beza adicionouo emon em 2 Pedro 1:1 com base nos vários manuscritos que ele possuía(ou possuídos por Henry Stephanus). Estaríamos equivocados em presumir que todosmanuscritos existentes utilizados no século XVI ainda estão em existência hoje.Alguns, sem dúvida, faleceram ao longo do tempo. Independentemente disso, a inclusãodo emon extra nesta passagem fornece evidências de sua preservação. Certamentenão é um erro de tradução por parte da KJV.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe(sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigoscrentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que nãodesgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar esteescrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão issocom ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.