Hélio de MenezesSilva
(Pergunta que me foi feita em 28.12.2013):
RESPOSTA:
Parênteses:
Nos manuscritos em grego e em hebraico usualmente não se escrevia sinais de pontuação,mas é perfeitamente lícito colocá-los quando a tradução sem tais sinais ficaquase que incompreensível para nossa maneira de se expressar em português, equando o muito honesto e imparcial estudo mostra que são corretos, isto é,mostra que refletem com toda honestidade e precisão aquilo que os judeus egregos entendiam quando liam os originais.
Por exemplo, se a tradução sem pontuação, do grego, fosse
"José o filho deFernando foi ao mercado lá chegando teve fome comeu depois voltou",
Seria perfeitamente honesto, fiel, preciso e lícito, para seenquadrar com as regras da boa gramática e estilo do português, se introduziras pontuações abaixo:
"José, ofilho de Fernando, foi ao mercado. Láchegando, teve fome. Comeu.Depois, voltou."
Às vezes, há tantas vírgulas que ficamos confusos e, assim, substituir um parde vírgulas por um par de parênteses é lícito, se e somente se o conteúdo entreeles for uma mera explicação de algo da sentença:
"José (o filho de Fernando) foiao mercado. Lá chegando, teve fome. Comeu. Depois, voltou."
Colchetes:
a) Algumas raras e antigas Bíblias as usavam de maneira lícita, para indicarque o está entre colchetes não está EXPLICITAMENTE escrito no original, apenasestá IMPLÍCITO no original (todo grego entenderia o que está implícito, semprecisar ser escrito).
Por exemplo:
Em grego, somente está explicitamente escrito o equivalente a:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que tirar Tutens, e o poço é fundo. De onde, pois, tens a água vivendo?
As Bíblias antigas acrescentavam explicitamente (o que estava implícito emgrego), para o português ficar natural, mas tinham a honestidade de colocarentre colchetes, que usavam com a convenção de que o que estava entre eles eraalgo que os tradutores julgavam implícito em grego e, por exigência do bomportuguês, acrescentaram:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que [a] tirar Tu tens, e o poço é fundo. De onde,pois, tens a água [que está]vivendo?
Hoje, por honestidade, as Bíblias mais fielmente traduzidas usam ITÁLICAS, paraque o leitor saiba precisamente quais foram as exatas palavras de Deus, e quaisforam as palavras acrescentadas pelo tradutor para se adaptar à boa gramática eestilo do bom português:
João 4:11 Diz-Lhe a mulher: "Ó Senhor, nada com que a tirar Tu tens, e o poço é fundo. De onde,pois, tens a água queestá vivendo?
b) Atualmente, as piores Bíblias usam colchetes para significar que as palavrasestão na esmagadora maioria dos manuscritos (particularmente das áreas geográficasdas igrejas mais fiéis) mas não estão em alguns poucos manuscritos(particularmente das áreas das igrejas mais infiéis), e os editores preferemacreditar nos poucos e maus manuscritos da igrejas infiéis, e não acreditam queas palavras entre colchetes são palavras de Deus.
Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão emCristo Jesus [que não andamsegundo a carne, mas segundo o Espírito].
Irmão: nunca, jamais, em hipótese nenhuma, aceite uma bíblia:
a) que não use itálicas(nem nenhuma outra convenção) para indicar as palavras que julgaram estarimplícitas no original e que acrescentaram no mesmo formato e convenção, comose fossem palavras de Deus, portanto realmente acrescentando a elas(Apoc. 22:18-19). Leia http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/EstudoComparativoBibliasPortugues-RolfJDietz.htm
b) que use colchetes [] com a convenção de que, de alguma forma sutil ounão, põem dúvidas nas palavras entre eles; ou que coloque notas ecomentários que façam o mesmo; de um modo ou outro realmente subtraindoda pura Palavra de Deus (Apoc. 22:18-19). Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/ColchetesNasBiblias-QSignificam-Helio.htm, http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/AlmeidaAtualizadaEhADosBisposCatolicos-Albert-FaltaFigura.htm, http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/RespostaArtigoRenatoDefendendoColchetes.e.BibliasAlexandrinas-Helio.htm.
c) que não seja baseada senão, rigorosamente e exclusivamente, no TextusReceptus (o de Scrivener) e no Texto Massorético (o de Ben Chayyim). Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/Biblia-PreservPerfeitaOuRestaucInsegura-Helio.htm.
d) que não seja traduzida senão pelo método da mais rigorosa EquivalênciaFORMAL. Ler http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/TradutoresTraidores-AlbertEuclidesHelio.htm.
Em português, desde 1681 sempre tivemos uma Bíblia que satisfaz as exigênciasacima, e tais Bíblias formam a família chamada de "AlmeidaCorrigida". Atualmente, entre as Bíblias sendo impressas em Português,somente recomendamos a ACF - Almeida Corrigida Fiel (da SBTB - SociedadeBíblica Trinitariana do Brasil).
Hélio.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.