A LTT: 11 E Ele (O Anjo) me diz: "Énecessário, a ti, novamente profetizares a respeito de {1 NOTA}muitospovos, e nações, e idiomas, e reis."
também está compatível com a daKJB, os dicionários, léxicos e gramáticas. Ver, por exemplo, https://biblehub.com/text/revelation/10-11.htm
...
é
necessário
a ti
novamente
profetizares
sobre (no sentido de "A RESPEITO DE", não de"apoiado em cima de" ("a respeito de" é o melhor sentidoquando epi vem antes de dativo e depois de verbos escrever, falar, dizer,pensar, profetizar, como em Jo 12:16 e Ap 10:11), contra, perante, diante de
E, no contexto, João estava velho eprisioneiro, não há registro nem é provável que, depois, percorreu o mundoprofetizando PERANTE muitos povos, e nações, e idiomas, e reis, mas ofez A RESPEITO, ou CONTRA esses.)
povos
e
nações
e
idiomas
e
reis.
Muitos.
--------------------------------------
{* NOTA} Rv 10:11 "A RESPEITODE": ἐπί,com dativo.
- Gill prefere a tradução"contra".
- Pulpit Commentary diz: "Estas[pessoas] são os objetos [o assunto] da profecia, não o público [a que Joanesse dirigiria, perante quem profetizaria]. Isso serve para explicar a referênciana frase anterior. A mensagem não é entreguePARA [nem diante de],mas é SOBRE [oua respeito de, ou concernente a, ou contra] pessoas."
- Thayer admite "contra"mas, neste verso, prefere "concernente a."
- Historiadores, somando-se vários apartir de Irineus (nasceu em 120/140, Asia Minor, e morreu em 200/203 em Lyon,França) dizem que a escrita do livro de Apocalipse foi cerca do ano 95 d.C., alibertação de João da ilha de Patmos foi em cerca de 97 d.C., vivendo mais emtorno de 1 ano em Éfeso, morrendo de morte natural entre 98 e 100 dC.,portanto, depois de liberto de Patmos, não há indícios de ter percorrido omundo profetizando PERANTE muitos povos, e nações, e idiomas, e reis
*************************
Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo paraalguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entrecolchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado,itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (nãoessenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os porreticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentaçãoprincipal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos osartigos do autor.
Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mimmesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]"Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo comoseu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia ecrescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicasas palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, oucomo explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) sãoinfalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. poderejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.