Lc.3.34. Por Que Transliteraste 'Θάρα, Thara' Como 'TERÁ', Não como 'TARA'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Lc.3.34. Por Que Transliteraste 'Θάρα, Thara' Como 'TERÁ', Não como 'TARA'?

 

 

Emgrego é 'Θάρα'  (o pai de Abraão)

 

Atransliteração é 'Thara'

 

Masem português não se permite t seguido de h

 

Portantovira 'TARA'

 

Masisso tem maus, horríveis  significados em português.

 

Quefazer??????????????????????????

Comcerteza não vou traduzir para "TARA", não quero arriscar inimigosescarnecedores, filhos de Belial, tentarem nos por a alcunha "os caras daBíblia da tara."

 

Becosem saída, se não abdicarmos, só aqui, de um critério que prevalece em tudo omais.

 

Omenos mal  é abdicarmos de sempre, sem exceção, transliterar nomes próprios[como este, do pai de Abraão] como se fôssemos meras máquinas, a partir dogrego, usando apenas uma tabela de transliteração: alfa para a, beta para b,etc., e algo semelhante para o hebraico do Texto Massorético. Transliteração éapenas isso: reproduzir a pronúncia, o som de uma palavra escrita em umalíngua, mas agora escrita no alfabeto de outra língua.

 

Seabdicarmos disso, o que, porventura, seria melhor que uma transliteraçãocorreta da palavra, a partir do VELHO Testamento, onde haja uma palavrahebraica equivalente à grega " Θάρα' " em grego?

Ostradutores da Ferrara 1553 foram judeus, sabiam pronunciar, e traduziram paraespanhol, a língua mais irmã do português, como não supor que a transliteraçãodeles representa melhor o som, para o Espanhol (e para o português)?

 

Elesusaram "Terah", veja em Gn 11:26 (não há números de versos), colunadireita, 20ª  linha acima do final do capítulo 11. Assim está a linha:

Ybiuió THARÉ setẽta años, y engendro à Abram, à Nachor, y à Aran.

(emportuguês seria: E viveu Terá setenta anos, e [então] gerou a Abrão, a Naor, ea Harã.)

 

Comoos 'marechais' da Academia Brasileira de Letras e os 'marechais' das gramáticasnão mais permitem palavras terminarem em h, passemos para

Tera.

 

Comoo "ah", em muitas línguas (inclusive aquelas sem acentos) dão a ideiade um "a" mais forte ou longo, então a menos má solução é

TERÁ        como na ACF, BKJFiel, NVI, TBras, Pickering

 

Ouquer usar

Tará

comona ARA (Pt), RC(Pt),

 

Ouquer usar

Taré,   como na SSEE (Reina 1569)

 

------------------------------

 

Portanto,irmão, eu ainda aguardo ser convencido de que existe tradução indisputadamentemenos má que TERÁ, no cômputo global.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

autor-XXXX, Pr.


(Título em inglês)
(https ://.../.../... .htm,    ou nome livro, editora, ano,página)

(traduzido e adaptado por YYYY, fev.2024)

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help