A Excelência da Literalidade na tradução da Bíblia Sagrada ou

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

A Excelência da Literalidade na tradução da Bíblia Sagrada ou

A ACF é Literalmente Superior às outras traduções da Bíblia Sagrada para oPortuguês

 

Bíbliasque foram traduzidas pelo método de equivalência dinâmica ou paráfrases, trazemalterações em seu conteúdo, que diferem da Revelação Perfeita da Palavra deDeus, Inspirada e Preservada de forma Escrita aos Homens

 

NoemiAndrade Campêlo Ribeiro – 2011

 



A BÍBLIA SAGRADA É AINERRANTE, INFALÍVEL, IMUTÁVEL E ETERNA PALAVRA DE DEUS. ELA FOI divinamenteINSPIRADA PALAVRA POR PALAVRA NAS LÍNGUAS ORIGINAIS E PRESERVADA PELO PODER DOPRÓPRIO DEUS EM USO POR SEUS FILHOS. SOMENTE UMA TRADUÇÃO por equivalênciaformal, isto é, literal, PALAVRA POR PALAVRA, PARA QUALQUER OUTRA LÍNGUAEXISTENTE É CAPAZ DE MANTER E TRANSMITIR COM FIDELIDADE EXATAMENTE O QUE DEUSdisse quando inspirou aos autores sagrados, através da ação do espírito santo.

ALMEIDA, ASSIM COMOTODOS OS OUTROS TRADUTORES DA ÉPOCA DA REFORMA PROTESTANTE, UTILIZARAM AEQUIVALÊNCIA FORMAL PARA TRADUZIR O TEXTO SAGRADO DAS LÍNGUAS ORIGINAIS PARA ASSUAS LÍNGUAS MATERNAS. ALÉM DE TEREM USADO AS FONTES PERFEITAS: O TR (TEXTORECEBIDO) COMO BASE PARA A TRADUÇÃO Do novo testamento, texto ESTE que foipreservado em uso pela igreja por séculos a fio; e O TEXTO massorético COMOBASE para A TRADUÇÃO DO velho testamento, ELES TAMBÉM NÃO OUSARAM MODIFICAR emsuas traduções o QUE ESTAVA PRESERVADO NOS LIVROS SAGRADOS.

TAL ERA SEU ZELO ETEMOR PARA TRADUZIR AS SAGRADAS ESCRITURAS QUE QUANDO PRECISAVAM DE UMA PALAVRAA MAIS NAS SUAS LÍNGUAS MATERNAS PARA DAR O EXATO ENTENDIMENTO DO QUE ESTAVAREVELADO nas línguas originais, OU QUANDO PRECISAVAM DE UMA PALAVRA A MAIS PARADAR A FLUÊNCIA NECESSÁRIA PARA A leitura do que estava sendo TRADUzido, ELESCOLOCAVAM ESTAS PALAVRAS EM ITÁLICAS, CONQUANTO FAZENDO ISSO, NÃOALTERASSEM O SENTIDO DO VERSO.

A ARA-ALMEIDA REVISTAE ATUALIZADA NO BRASIL-SBB (SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL) EM 1959 FOI A PRIMEIRATRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS QUE MESMO EXIBINDO O NOME ALMEIDA, RETIROUDe SEU TEXTO AS ITÁLICAS.

A PARTIR DAÍ SOMENTE AFAMÍLIA DAS CORRIGIDAS MANTEVE AS ITÁLICAS EM SUAS EDIÇÕES.

ALÉM DE TIRAR ASITÁLICAS, AS TRADUÇÕES POR EQUIVALÊNCIA DINÂMICA E AS PARÁFRASES, COMO É OCASO da BV-BÍBLIA VIVA-emc(EDITORA MUNDO CRISTÃO), DA NVI-NOVA VERSÃOINTERnACIONAL-SBI(SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL), DA NTLH-NOVA TRADUÇÃO NALINGUAGEM DE HOJE-SBB(SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL) E DA AS21-almeida século21-evn(EDIÇÕES VIDA NOVA), ALTERAM O QUE ESTÁ SENDO TRADUZIDO, INCLUINDOPALAVRAS QUE NÃO ESTÃO NO TEXTO SAGRADO, OU MODIFICANDO O SENTIDO DO VERSOATRAVÉS DE UMA TRADUÇÃO INEXATA E POR VEZES TENDENCIOSA. A AS21-ALMEIDA SÉCULO21-EVN É UMA TRADUÇÃO POR EQUIVALÊNCIA DINÂMICA, E ELA MESMA REVELA EM ALGUMASDE SUAS NOTAS DE RODAPÉ, QUAL SERIA A TRADUÇÃO LITERAL PARA ALGUNS TEXTOS.

ORA, AO FAZER ISTO, AAS21-ALMEIDA SÉCULO 21 NÃO SÓ EXPÕE A SUA INEXATIDÃO, MAS CONCOMITANTEMENTEEXPÕE A FIDELIDADE, EXATIDÃO E CORREÇÃO DA TRADUÇÃO ACF-ALMEIDA CORRIGIDAFIEL-SBTB(SOCIEDADE BÍBLICA TRINITARIANA DO BRASIL), QUE UTILIZA O TR (TEXTORECEBIDO) para A SUA TRADUÇÃO DO NOVO TESTAMENTO, MANTÉM AS ITÁLICAS NOTEXTO E UTILIZA O MÉTODO DE TRADUÇÃO POR EQUIVALÊNCIA FORMAL, PROCURANDO AOMÁXIMO TRAZER AO LEITOR EM LÍNGUA PORTUGUESA UMA EXPRESSÃO FIEL, CLARA E NOBREDO QUE ESTÁ REVELADO NO TEXTO SAGRADO/canônico.

 

a AS21-almeida século21, É UMA TRADUÇÃO QUE ostenta o nome almeida, mas que:

1º) não usa os mesmos textos em hebraico E GREGOque almeida utilizou em sua tradução DA BÍBLIA para a língua portuguesa.

2º) não usa o mesmo método de tradução porequivalência formal que ALMEIDA usou EM SUA TRADUÇÃO DAS SAGRADAS ESCRITURAS e

3º) não possui as itálicas que desdesempre permearam TODA a tradução de almeida.

 

definições:

tradução por equivalência formal:processo pelo qual se traduz palavra por palavra, o mais fiel possível, o textoem questão.


tradução por equivalência dinâmica:processo no qual não se leva em consideração palavra por palavra do texto, esim, o que seria o seu ‘pensamento’. Não existe o uso das itálicas, deforma que o leitor leigo não tem como saber se o que foi traduzido é originadodo texto na língua original, ou se É O RESULTADO DAS interpretaçÕES dotradutor.


paráfrase: interpretação,explicação ou nova apresentação de um texto.

 

ANÁLISE DE 80REFERÊNCIAS, TOMADAS COMO EXEMPLOS, ONDE A AS21-ALMEIDA SÉCULO 21-EVN APRESENTAMODIFICAÇÕES NO TEXTO TRADUZIDO, TRAZENDO NAS suas NOTAS DE RODAPÉ QUALSERIA A TRADUÇÃO LITERAL para aquele texto, REVELANDO COM ISSO A SUA PRÓPRIAINCOERÊNCIA E AO MESMO TEMPO ATESTANDO A SUPERIORIDADE DA ACF-ALMEIDA CORRIGIDAFIEL-sbtb, EM SUA TRADUÇÃO DA BÍBLIA SAGRADA PARA A NOSSA LÍNGUA MATERNA: ALÍNGUA PORTUGUESA.

 

 

 

1)    SALMO 116:15

Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos. –ACF(1995-2007)-SBTB

 

A vida dos seus seguidores é preciosa aos olhosdo SENHOR. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 116.15 Literalmente: a morte de seus santos.

 

 

 

2)    MATEUS 3:4

E esteJoão tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos ede mel silvestre. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

João usava roupas feitas de pêlos de camelo e umcinto de couro; alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.4 Literalmente: um cinto de couro em torno doslombos.

 

 

3)    MATEUS 3:7

E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo,dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas, quando ele percebeu que muitos fariseus e saduceusiam ao lugar em que ele batizava, disse-lhes: Raça de víboras, quem vosensinou a fugir da ira futura? – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.7 Literalmente: vinham ao seu batismo.

 

 

4)    MATEUS 3:16

E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu oEspírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois de batizado, Jesus saiu logo da água. E viu océu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba, vindo sobre ele. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.16 Literalmente: e eis que lhe foram abertos oscéus, e viu o Espírito de Deus.

 

 

5)    MATEUS 4:24

E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhetodos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, osendemoninhados, os lunáticos,e os paralíticos, e ele os curava. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Assim, sua fama espalhou-se por toda a Síria; etrouxeram-lhe todos os que sofriam de várias doenças e tormentos, osendemoninhados, os que tinham ataques, e os paralíticos; e ele os curou.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.24 Literalmente: lunáticos.

 

 

6)    MATEUS 5:22 (cf. Mateus 21:12 e 13)

Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizarcontra seu irmão, será réu de juízo; equalquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; equalquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno. – ACF(1995-2007)-SBTB

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se irar contraseu irmão será passível de julgamento; quem o chamar de insensato,será réu diante do tribunal; e quem o chamar de tolo, será réu do fogo doinferno. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quantoà inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.22 Literalmente: quem o chamar de raca será réudiante do Sinédrio.        

 

 

7)    MATEUS 5:32

Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar suamulher, a não ser por causa de fornicação,faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada cometeadultério. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Eu, porém, vos digo que todo aquele que se divorciar desua mulher, a não ser por causa de infidelidade, torna-a adúltera, equem se casa com a divorciada comete adultério. – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.32 Ou: imoralidade sexual. O termogrego porneia descreve diversas práticas sexuais ilícitas.

 

 

8)    MATEUS 6:27

Equal de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Qual de vós, por mais ansioso que esteja, podeacrescentar sequer uma hora à duração de sua vida? – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.27 Literalmente: um côvado à sua estatura?

 

 

9)    MATEUS 6:34

Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque odia de amanhã cuidará de si mesmo.Basta a cada dia o seu mal.– ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque odia de amanhã trará suas próprias preocupações. Basta a cada dia o seu problema.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.34 Literalmente: mal.

 

 

10)  MATEUS8:12

E os filhosdo reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger dedentes. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

mas os cidadãos do reino serão lançados nastrevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 8.12 Literalmente: filhos.

 

11)  MATEUS11:1

EACONTECEU que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos,partiu dali a ensinar e a pregar nascidades deles. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Terminando de dar instruções aos seus doze discípulos,Jesus partiu dali para ensinar e pregar nas cidades da região. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 11.1 Literalmente: nas suas cidades.

 

 

12)  MATEUS12:27

E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem osexpulsam então vossos filhos?Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E, se expulso os demônios por meio de Belzebu, por quemos vossos seguidores os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossosjuízes. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quantoà inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.27 Literalmente: vossos filhos; ou: vosso povo.

 

 

13)  MATEUS14:25

Mas,à quarta vigília da noite,dirigiu-se Jesus para eles, andando por cima do mar. – ACF(1995-2007)-SBTB

Já alta madrugada, Jesus foi até eles, andandosobre o mar. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 14.25 Literalmente: na quarta vigília da noite.

 

 

14)  MATEUS17:25,26

Disse ele: Sim.E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? Dequem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos. – ACF(1995-2007)-SBTB

Ele disse: Paga. Quando Pedro entrou em casa,Jesus antecipou-se, perguntando: Que te parece, Simão? De quem os reis da terracobram imposto ou tributo? Dos seus súditos ou dos estrangeiros? Elerespondeu: Dos estrangeiros. Jesus lhe disse: Então os súditos estãoisentos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quantoà inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.25,26 Literalmente: filhos.

 

 

15)  MATEUS21:32 (cf. Mateus 3:11)

Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanose as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.– ACF(1995-2007)-SBTB

Pois João chegou a vós apontando o caminho dajustiça, e não crestes nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. Vós,porém, vendo isso, nem assim reconsiderastes para crerdes nele. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.32 Literalmente:chegou a vós no.21.32 Ou: vosarrependestes.

 

 

16)  MATEUS22:4

Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aosconvidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados mortos, e tudo pronto; vinde às bodas. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aosconvidados: Meu banquete já está preparado; meus melhores bois e novilhosjá foram abatidos, e tudo está pronto. Vinde para o casamento. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.4 Literalmente: bois e novilhos cevados.

 

 

17)  MATEUS22:24

Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, nãotendo filhos, casará o seu irmão com a mulherdele, e suscitará descendência a seu irmão. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer e não tiverfilhos, seu irmão se casará com a viúva e dará descendência ao irmão. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.24 Literalmente: mulher dele.

 

18)  MATEUS23:32

Enchei vós,pois, a medida de vossos pais. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Completai o que vossos pais fizeram. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 23.32 Literalmente: enchei a medida.

 

 

19)  MATEUS24:10

Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão unsaos outros, e uns aos outros se odiarão. – ACF(1995-2007)-SBTB

Nesse tempo, muitos haverão de abandonar a fé,trair e odiar uns aos outros. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 24.10 Literalmente: se escandalizarão.

 

 

20)  MATEUS26:22

Eeles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Profundamente tristes, cada um deles começou adizer-lhe: Sei que não sou eu, Senhor! – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.22 No texto grego original, cadadiscípulo afirma inocência com uma pergunta retórica, cuja resposta é negativa.

 

 

21)  MATEUS26:31

Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito:Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Então Jesus lhes disse: Esta noite todos vós desertareis;pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.31 Ou: ficareis escandalizados.

 

 

22)  MATEUS26:33

Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas Pedro respondeu-lhe: Ainda que todos desertem,eu nunca desertarei. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.33 Ou: fiquem escandalizados.

 

 

23)  MATEUS26:64

Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis embreve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Jesus lhe respondeu: É como disseste. Contudo,digo-vos que de agora em diante vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso,vindo sobre as nuvens do céu. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 26.64 Literalmente: poder.

 

 

24)  MATEUS27:52

E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santosque dormiam foramressuscitados; - ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que haviammorrido foram ressuscitados; - AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 27.52 Literalmente: dormido.

 

 

25)  MARCOS1:11

E ouviu-seuma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E uma voz disse dos céus: Tu és o meu Filhoamado; em ti me agrado. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.11 Literalmente: ouviu-se.

 

 

26)  MARCOS1:27

E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si,dizendo: Que é isto? Que novadoutrina é esta? Poiscom autoridade ordenaaos espíritos imundos, e eles lhe obedecem! – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entresi: O que é isto? Um novo ensino com autoridade! Ele ordena aosespíritos impuros, e eles lhe obedecem! – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.27 Ou: Um novo esnino! Com autoridadeele ordena.

 

 

27)  MARCOS6:15

Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas. – ACF(1995-2007)-SBTB

Mas outros afirmavam: É Elias. E outros ainda diziam: Éum profeta como os antigos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.15 Literalmente: É profeta como um dos profetas.

 

 

28)  MARCOS12:14

E,chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e deninguém se te dá, porque não olhasà aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícitodar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Aproximando-se, disseram-lhe: Mestre, sabemos que ésverdadeiro e não deixas que ninguém te influencie, porque não julgaspela aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. Écorreto pagar tributo a César, ou não? Devemos ou não devemos pagar? – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.14 Literalmente: olhas.

 

 

29)  LUCAS2:36

E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribode Aser. Esta era avançada em idade, e tinha vivido com o marido seteanos, desde a sua virgindade;– ACF(1995-2007)-SBTB 

 

Estava lá também a profetisa Ana, filha de Fanuel, datribo de Aser. Ela, já de idade avançada, tinha vivido com o marido sete anos depoisdo casamento; – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.36 Literalmente: desde a sua virgindade.

 

 

30)  LUCAS5:30

Eos escribas deles, e os fariseus, murmuravamcontra os seus discípulos, dizendo: Porque comeis e bebeis com publicanos e pecadores? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os fariseus e seus escribas criticavam osdiscípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores? –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.30 Literalmente: murmuravam contra.

 

 

31)  LUCAS6:38

Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço;porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Daí, e vos será dado; recebereis uma boa medida,cheia, generosa e transbordante; pois sereis medidos com a mesmamedida com que medis. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.38 Literalmente: calcada, sacudida.

 

 

32)  LUCAS7:38

E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começoua regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; ebeijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e pondo-se atrás dele e chorando aos seus pés, começoua molhar-lhe os pés com as lágrimas e a enxugá-los com os cabelos; ebeijava-lhe os pés e derramava o perfume sobre eles. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.38 Literalmente: cabelos da cabeça.

 

 

33)  LUCAS12:19

E direi a minhaalma: Alma,tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe efolga. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

então, direi a mim mesmo: Armazenaste muitosbens para vários anos; descansa, come, bebe, alegra-te. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

  

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.19 Literalmente: minha alma.

 

 

34)  LUCAS12:35

Estejamcingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Estai preparados e acendei as vossas candeias; –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 12.35 Literalmente: esteja o cinto na cintura.

 

 

35)  LUCAS17:31

Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo assuas alfaias em casa,não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Naquele dia, quem estiver no alto da casa, com os seusbens embaixo, não desça para tirá-los; da mesma forma, quem estiver nocampo não volte para casa. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.31 Literalmente: para trás.

 

 

36)  LUCAS18:13

O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem aindaqueria levantar os olhos ao céu, mas batiano peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador! – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas o publicano, em pé e de longe, nem mesmo levantavaos olhos ao céu, mas lamentava-se profundamente, dizendo: Ó Deus,tem misericórdia de mim, um pecador! – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 18.13 Literalmente: batia no peito.

 

 

37)  LUCAS18:15

Etraziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto,repreendiam-nos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Traziam-lhe também as crianças de colo, para que asabençoasse; mas, ao verem isso, os discípulos os repreendiam. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 18.15 Literalmente: as tocasse.

 

 

38)  LUCAS21:15

Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nemcontradizer todos quantos se vos opuserem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

pois eu vos darei palavras e sabedoria, e nenhumdos vossos adversários poderá resistir a elas nem contradizê-las. –AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.15 Literalmente: boca.

 

 

39)  LUCAS22:41

E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos,orava, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E afastou-se deles a uma curta distância; e,ajoelhando-se, orava – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 22.41 Literalmente: cerca de um tiro de pedra.

 

 

40)  JOÃO2:25

E não necessitava de que alguém testificasse do homem,porque ele bem sabia o que haviano homem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e não precisava que lhe dessem testemunho sobre ohomem, pois ele bem sabia o que é o ser humano. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.25 Literalmente: o que havia no ser humano.

 

 

41)  JOÃO3:36

Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aqueleque não crê no Filhonão verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Quem crê no Filho tem a vida eterna; quem, porém, mantém-seem desobediência ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira deDeus. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.36 O sentido da frasegrega aqui é quem, porém, recusa-sea crer no Filho.

 

 

42)  JOÃO4:17

A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido.Disse-lhe Jesus: Disseste bem:Não tenho marido;  – ACF(1995-2007)-SBTB

 

A mulher respondeu: Não tenho marido. Então Jesusafirmou: Foste sincera, dizendo: Não tenho marido; – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.17 Literalmente: Disseste bem.

 

 

43)  JOÃO4:35

Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venhaa ceifa? Eis que euvos digo: levantai os vossosolhos, e vede as terras, queestão brancas para a ceifa. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não dizeis vós faltarem ainda quatro meses para acolheita? Mas eu vos digo: Levantai os olhos e vede os campos já prontospara a colheita. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.35 Literalmente: brancos.

 

 

44)  JOÃO4:38

Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes;outros trabalharam, e vós entrastesno seu trabalho. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Eu vos enviei para colher onde não trabalhastes; outrostrabalharam, e vós recebestes do trabalho deles. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.38 Literalmente: entrastes no.

 

 

45)  JOÃO4:45

Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam,vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também elestinham ido à festa. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Logo que chegou à Galileia, os galileus o receberam,porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém por ocasião dafesta da Páscoa; pois também eles tinham ido à festa. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.45 Literalmente: festa.

 

 

46)  JOÃO7:12

E havia grandemurmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele ébom. E outros diziam: Não; antes engana o povo. – ACF(1995-2007)-SBTB

Havia muitas opiniões sobre ele entre o povo.Alguns diziam: Ele é um homem bom. Mas outros diziam: Não, pelo contrário, eleengana o povo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.12 Literalmente: muita murmuração.

 

 

47)  JOÃO7:22 (cf. João 7:23)

Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (nãoque fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Por essa razão, Moisés vos deu a circuncisão, emboraela não venha de Moisés, mas dos patriarcas, e no sábado circuncidais um menino.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.22 Literalmente: um homem.

 

 

48)  JOÃO13:4

Levantou-se daceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Jesus levantou-se da mesa, tirou o mantoe, pegando uma toalha, colocou-a em volta da cintura. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.4 Literalmente: da ceia.

 

 

49)  JOÃO13:18 (cf. Salmo 41:9)

Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenhoescolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.– ACF(1995-2007)-SBTB

 

Não me refiro a todos vós; conheço aqueles que escolhi;mas para que se cumprisse a Escritura: O que comia do meu pão traiu-me.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteirezae a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.18 Literalmente: Levantou contra mim o calcanhar.

 

 

50)  JOÃO13:23

Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.– ACF(1995-2007)-SBTB

 

Perto de Jesus estava sentado um de seusdiscípulos, aquele a quem Jesus amava. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 13.23 Literalmente: estava reclinado sobre o peitode Jesus (v. o versículo 25).

 

 

51)  JOÃO17:2

Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vidaeterna a todos quantos lhe deste. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade,para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.2 Literalmente: carne.

 

 

52)  JOÃO21:20

E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípuloa quem Jesus amava, e que na ceiase recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor,quem é que te há de trair? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

E Pedro, virando-se, viu que o acompanhava o discípuloa quem Jesus amava, o mesmo que havia sentado perto de Jesus durante ojantar e perguntara: Senhor, quem te trairá? – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 21.20 Literalmente: reclinado sobre o peito de Jesusna ceia.

 

 

53)  ATOS4:23

E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o quelhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Depois de soltos, foram para os seus companheirose lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e líderes religiosos lheshaviam falado. –  AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.23 Ou: seus parentes;literalmente: seus.

 

 

54)  ATOS5:9

Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vosconcertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido,e também televarão a ti. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Então Pedro lhe disse: Por que combinastes colocar àprova o Espírito do Senhor? Os que sepultaram o teu marido estão lá fora;eles também te levarão. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.9 Literalmente: Estão aí à porta os pés dos quesepultaram o teu marido.

 

 

55)  ATOS7:39

Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes orejeitaram e em seu coração setornaram ao Egito, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Foi a ele que os nossos pais não quiseram obedecer,pelo contrário, rejeitaram-no e, na verdade, desejaram voltar para o Egito,– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.39 Literalmente: no coração voltaram ao Egito.

 

 

56)  ATOS15:10

Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dosdiscípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Agora, por que quereis colocar Deus à prova, impondoaos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 15.10 Literalmente: pondo sobre o pescoço dos.

 

 

57)  ATOS17:11

Ora, estes forammais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bomgrado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisaseram assim. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os de Bereia tinham mente mais aberta que os deTessalônica, pois se mostraram muito interessados ao receber a palavra,examinando diariamente as Escrituras para ver se as coisas eram de fato assim.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 17.11 Literalmente: eram mais nobres.

 

 

58)  ATOS28:2

E os bárbarosusaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nosrecolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Os que habitavam a ilha usaram conosco de muitabondade. Pois acenderam uma fogueira e nos abrigaram a todos por causa da chuvaque caía e do frio. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 28.2 Literalmente: bárbaros.

 

 

59)  ROMANOS6:19

Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que,assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assimapresentai agora os vossos membros para servirem à justiça parasantificação. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Falo como ser humano, por causa da fraqueza da vossacarne. Pois assim como apresentastes os membros do vosso corpo como escravos daimpureza e do mal cada vez maior, assim também apresentai agora osmembros do vosso corpo como escravos da justiça parasantificação. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.19 Literalmente: da iniqüidade para a iniqüidade.

 

 

60)  ROMANOS6:21

E que fruto tínheisentão das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte. –ACF(1995-2007)-SBTB

 

E que fruto colhestes das coisas de que agoravos envergonhais? Pois o fim delas é a morte – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.21 Literalmente: tínheis.

 

 

61)  ROMANOS7:2

Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquantoele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Porque pela lei a mulher casada está ligada ao maridoenquanto ele vive; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do casamento.– AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.2 Literalmente: do marido.

 

 

62)  ROMANOS16:18

Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suavespalavras e lisonjas enganam os corações dos simples. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Porque eles não servem a Cristo, nosso Senhor, mas aseus próprios interesses; e enganam o coração dos inocentes com palavrasdoces e lisonjas. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 16.18 Literalmente: ao seu ventre.

 

 

63)  ICORÍNTIOS 5:1

GERALMENTE, se ouve que há entre vós fornicação,e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

De fato, ouve-se que há imoralidade entre vós, eimoralidade do tipo que nem mesmo entre os gentios se , a ponto dealguém manter relações sexuais com a mulher de seu pai. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 5.1 Grego: possuir.

 

 

64)  ICORÍNTIOS 7:25

Ora, quanto àsvirgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meuparecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Quanto aos solteiros, não tenho mandamento doSenhor. Dou, porém, o meu parecer, como alguém que, pela misericórdia doSenhor, tem sido fiel. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.25 Grego: virgens.

 

 

65)  ICORÍNTIOS 7:36

Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a florda idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.– ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas, se alguém julgar que está agindo de formadesonrosa para com sua noiva, se ela estiver passando da idade de secasar, e se for necessário, faça o que quiser. Ele não peca por isso; que secasem. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto àinteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.36 Grego: virgem.

 

 

66)  ICORÍNTIOS 7:37

Todavia o que está firme em seu coração, nãotendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu noseu coração guardar a sua virgem,faz bem. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Entretanto, quem está fime no coração, não tendonecessidade, mas domínio sobre a própria vontade, se resolver no coração nãose casar com sua noiva, fará bem. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 7.37 Isto é, mantê-la virgem.

 

 

67)  ICORÍNTIOS 14:26

Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada umde vós tem salmo,tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo paraedificação. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Irmãos, que fazer, então? Quando vos reunis, cada um devós tem um hino, tem uma palavra de instrução, tem uma revelação, temuma palavra em língua, tem interpretação. Tudo deve ser feito visando àedificação. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 14.26 Literalmente: salmo.

 

 

68)  IICORÍNTIOS 6:7

Na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas dajustiça, à direita e à esquerda,– ACF(1995-2007)-SBTB

 

na mensagem da verdade, no poder de Deus, pelas armasde justiça, tanto de ataque como de defesa, – AS21(2010)-EVN  (colchetese notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavrade Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

  

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.7 Literalmente: à direita e à esquerda.

 

 

69)  IICORÍNTIOS 10:3

Porque, andandona carne, nãomilitamos segundo a carne. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Pois, embora vivendo como seres humanos, nãolutamos segundo os padrões do mundo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 10.3 Literalmente: andando na carne. 10.3Literalmente: nãomilitamos segundo a carne.

 

 

70)  IICORÍNTIOS 11:24

Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

cinco vezes recebi dos judeus trinta e novechicotadas. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 11.24 Literalmente: quarenta menos uma.

 

 

71)  GÁLATAS6:3

Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada,engana-se a si mesmo. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Pois, se alguém pensa ser importante, não sendonada, engana a si mesmo. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapéssemeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 6.3 Literalmente: alguma coisa.

 

 

72)  EFÉSIOS3:5

O qualnoutros séculos não foi manifestado aos filhosdos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seussantos apóstolos e profetas; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Esse é o mistério que em outras geraçõesnão foi manifestado aos homens, da forma como se revelou agora noEspírito aos seus santos apóstolos e profetas, – AS21(2010)-EVN  (colchetes enotas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra deDeus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.5 Literalmente: filhos dos homens.

 

 

73)  COLOSSENSES2:20

Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por quevos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:– ACF(1995-2007)-SBTB

 

Visto que morrestes com Cristo para os espíritoselementares do mundo, por que vos sujeitais ainda a mandamentos como sevivêsseis no mundo, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.20 Ou: princípios.

 

 

74)  ITESSALONICENSES 2:7

Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

pelo contrário, fomos bondosos entre vós, como a mãeque acaricia os próprios filhos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas derodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e(Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.7 Literalmente: ama de leite.

 

 

75)  ITIMÓTEO 3:16

E,sem dúvida alguma, grande é o mistério dapiedade: Deusse manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregadoaos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Sem dúvida, grande é o mistério da : Aqueleque se manifestou em carne foi justificado no Espírito, visto pelos anjos,pregado entre os gentios, crido no mundo e recebido acima na glória. – AS21(2010)-EVN (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correçãoda Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.16 Literalmente: da piedade.

 

 

76)  ITIMÓTEO 4:7

Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo empiedade; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Mas rejeita as fábulas profanas e insensatas.Exercita-te na piedade. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 4.7 Literalmente: de velhas.

 

 

77)  TITO1:1

PAULO, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos deDeus, e oconhecimento da verdade, que ésegundo a piedade, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, paraconduzir os eleitos de Deus à fé e ao pleno conhecimento daverdade, que leva à piedade, – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notasde rodapés semeiam dúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.)e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.1 Literalmente: segundo a fé[...]segundo a piedade.

 

 

78)  IPEDRO 3:15

Antes, santificaiao Senhor Deus em vossos corações; e estaisempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedira razão da esperança que há em vós, – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Antes reverenciai a Cristo como Senhor nocoração. Estai sempre preparados para responder a todo o que vos pedir a razãoda esperança que há em vós. Mas fazei isso com mansidão e temor, (I Pedro 3:15e 16a)  – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidas quantoà inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq. dinâmica)

 

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 3.15 Literalmente: santificai.

 

 

79)  IIPEDRO 2:14

Tendo os olhos cheios de adultério e não cessando depecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição; – ACF(1995-2007)-SBTB

 

Têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis nopecar; enganam os inconstantes e têm o coração exercitado na ganância. Sãomalditos. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiamdúvidas quanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução poreq. dinâmica)

 

 NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 2.14 Literalmente: filhos de maldição.

 

 

80)  APOCALIPSE1:13 (cf.Mateus 8:20,Marcos 13:26,Lucas9:22 e João 5:27)

E no meio dos sete castiçais um semelhante ao Filho do homem, vestido até aospés de uma roupa comprida, e cingido pelos peitos com um cinto de ouro. – ACF(1995-2007)-SBTB

 

e, no meio dos candelabros, havia alguém semelhante aum ser humano, vestindo uma túnica longa e uma faixa de ouro na alturado peito. – AS21(2010)-EVN  (colchetes e notas de rodapés semeiam dúvidasquanto à inteireza e a correção da Palavra de Deus.) e (Tradução por eq.dinâmica)

NOTA DE RODAPÉ DA AS21: 1.13Literalmente: o filho dehomem.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help