Em 2Co 5:4, nos TR's de Beza e Scrivener, há um"ἐφ G1909᾽ ᾧ G3739" que não está no módulo TRibaseado em Stephanus 1550
Scrivener
4 και γαροι οντες εν τωσκηνειστεναζομενβαρουμενοι εφ ω ου θελομενεκδυσασθαι αλλεπενδυσασθαιινα καταποθητο θνητον υποτης ζωης
("εφ ω" é "para oqual") Pickering diz que isso tem 95% dos manuscritos. E que osmanuscritos da família f35 têm ὧ [sem aspiração]—uma vez que oεφ indica que a vogal que se segue é aspirada, eles estavam somenteeconomizando tinta, evitando a redundância.
Beza
Καὶγὰρ οἱ ὄντες ἐντῷ σκήνειτούτῳστενάζομεν βαρούμενοι· ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομενἐκδύσασθαι,ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι.ἵνα καταποθῇτὸ θνητὸν ὑπὸτῆς ζωῆς.
Tradução de Beza para latim: "in quo [costituti]" ("no qual [constituído]")
Stephanus
καὶ G2532 CONJγὰρ For Indeed G1063CONJ οἱ Who G3588T-NPM ὄντες Are G5607V-PXP-NPM ἐν In G1722PREP τῷ The G3588T-DSN σκήνειTabernacle G4636N-DSN στενάζομεν WeGroan G4727V-PAI-1P βαρούμενοι BeingBurdened; G916V-PPP-NPM ἐπειδή Since G1894CONJ οὐ Not G3756PRT-N θέλομεν We DoWish G2309V-PAI-1P ἐκδύσασθαι To BeUnclothed, G1562V-AMN ἀλλ' But G235CONJ ἐπενδύσασθαι To BeClothed Upon, G1902V-AMN ἵνα That G2443CONJ καταποθῇ May BeSwallowed Up G2666V-APS-3S τὸ The G3588T-NSN θνητὸν Mortal G2349A-NSN ὑπὸ By G5259PREP τῆς G3588 T-GSFζωῆς Life. G2222N-GSF
("ἐπειδή"é "desde agora, quando, porque, ..."). Pickering dizque isso tem apenas 5% dos manuscritos
Como o tradutor João F. de Almeida usualmente seguiu Beza (mesmoque nem sempre??? Nunca chequei isso a fundo) e como a SBTB adotaScrivener, porventura não seria melhor tomarmos a atual tradução (ACF 2011),que é
4 Porque tambem nós, os queestamos n'este tabernáculo, gememos carregados: PORQUE não queremos serdespidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
E mudarmos para
Porque também nós, os que estamosneste tabernáculo, gememos carregados; QUANTOAO QUAL [tabernáculo] nãoqueremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pelavida.
Outra tradução poderia ser "do qual?"Isto casa (mais ou menos) com a KJV
For we that arein this tabernacle do groan, being burdened: not FOR THAT we would beunclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Se alguém tiver sugestão de melhor tradução deBeza-Scrivener, para a ACF e LTT, sou todo ouvidos.
Na LTT-2023, adotei:
4 Porque, em verdade, nós, aqueles estando neste(nosso, atual) tabernáculo, estamos gemendo, sendoangustiados; quanto ao qual #tabernáculo não queremos ser despidos, mas (sim)ser sobrevestidos, a fim de que seja completamente- tragada a (nossa)mortalidade por a Vida.
# "epi ho" (quanto ao qual): Beza, Scrivener.
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.