Ef.1.13. Por Que A LTT Enfatizou 'SANTO', Em 'O Espírito SANTO'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Ef.1.13. Por Que A LTT Enfatizou 'SANTO', Em 'O Espírito SANTO'?

 

 

Ef. 1:13        emQuem (em o Cristo), também *vós*, confiastes,em sequência a havendo vós ouvido a palavra da verdade (asboas novas acerca- da vossa salvação); em Quem (em o Cristo) também, emsequência a havendo vós crido, fostes selados com o Espírito *SANTO* (objeto)da promessa (desde o VT),

Nota At 19:2. Lit. "de", mas gen.objetivo?

 

 

1)Geralmente, em GREGO, adjetivos são colocados antes dos substantivos e depoisdo artigo, a sequência sendo:

   ARTIGO  -  ADJETIVO  -  SUBSTANTIVO     { https://www.lingq.com/en/grammar-resource/greek/adjectives/ }

Lc 12:10;  Atos15:28; Ef 1:13 têm

    τ [o]    γιον [Santo]    πνεμα [Espírito]:

que deve sertraduzido como

    o Santo Espírito

 

 

2)Algumas vezes, em GREGO, adjetivos podem ser colocados após o substantivo paraexpressar mais ÊNFASE, mas se isso acontecer, o artigo deve ser repetido antesdo adjetivo, a sequência sendo:

   ARTIGO  -  SUBSTANTIVO  - ARTIGO - ADJETIVO.    { https://www.lingq.com/en/grammar-resource/greek/adjectives/ }

Vemosisto em

    Mt 12:32,

    36???

    Mc 3:29;  12:36

    Lc 3:22

    Jo 14:26;  

    Atos 1:16;5:3,32; 7:51; 8:18; 10:44,47; 11:15; 13:2; 15:8; 19:6; 20:23,28; 21:11;

    Ef 1:13

    Hb 3:7; 10:15

ondetemos

    το O     πνεύματος ESPÍRITO      τοO      γίου SANTO,

quedeve ser traduzido omitindo  o segundo artigo

epondo "Santo" entre asteriscos e em negrito, para significar a ênfaseque está sobre a palavra "Santo":

   "o Espírito *SANTO*"

 

 

3)Esta importante questão de onde entendermos que há ênfase e expressarmos isso(por asteriscos e negritos) é parcialmente subjetiva e nem sempre tem regras, algumasregras que alguém propuser não serão aceitas por todos, o assunto é difícil, eeu apreciaria nova maré de experts me ajudando (na minha idade, os experts queme ajudavam décadas atrás, não mais os consigo encontrar na internet ... 😃)

 

Emportuguês, meio que intuitivamente, acho que sempre sei, ao ler em uma folha depapel (mesmo sem ouvir nenhuma entonação de voz) quando há uma ênfase, só nãosei escrever uma lição explicando como é que sei disso, nem nunca encontreinenhum conjunto de regras para isso.

Exemplo usandorepetição: "Como José poderia perguntar qual filho Jacó mais amava?    Era *ELE"*!     Sempre foi *ELE!*"

Exemplo usandoadvérbio: "ESPANTOSAMENTE, ele voltou COMPLETAMENTE ileso, da longa e mortífera guerra! Uau!"

 

Eminglês, embora eu me considere um bom tradutor dele, saio-me pior que emportuguês, pois inglês não é a língua aprendida no colo da minha mãe e faladacom amigos diariamente, desde minha infância, portanto nem sempre reconheço bemênfases em escritos.

 

Emgrego, pior ainda. Já perguntei a professores de vários países como eu poderiamelhorar nisso, e todos disseram mais ou menos o que Wilbur Pickering, Ph.D. emlinguística e especialista em grego koinê , me disse uma vez, mais ou menosassim

"Hélio,nunca vi regras (nem quero usar tempo em escrevê-las) sobre como reconhecerênfases no grego do NT. Só sei que eu sei as reconhecer. As reconheço por causada ordem das palavras, e por muitas outras coisas que não tenho tempo deexplicitar."

 

 

4)Meyer escreveu sobre Ef 1:3

O τ γί, lançado *ENFATICAMENTE* ao finalda cláusula, designa solenemente o Espírito em relação à qualidade pessoalessencial da santidade.

 

 

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help