Atos.3.19-20;1Co.11.34.Basta-'Apagados'?Deve-'an'-Ser-Traduzido-'Quando,Com-Toda-Certeza'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Atos.3.19-20;1Co.11.34.Basta-'Apagados'?Deve-'an'-Ser-Traduzido-'Quando,Com-Toda-Certeza'?

 

LTTpara 2024:
Atos 3:19-20    20 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos,para serem APAGADOS- por- raspar- ou- riscar- revestir- por- cimaos vossos pecados, DE MODO QUE VENHAM OStempos de refrigério provenientes- de- junto- da face de oSenhor (Deus),
20 E de modo que Ele (Deus) ENVIEAquele já previamente vos tendo sido pregado, Jesus Cristo:

1Co 11:34 Se, porém, algum homem sofre- fome, então,em sua casa, (previamente) coma, DEMODO QUE não para condenação vos ajunteis. Quanto às demais coisas, QUANDOQUER que eu FOR (até vós), asporei em ordem.

 

KJB-1611/1769:
At 3:19-20  19 Repent ye therefore, and beconverted, that your sins may be BLOTTED OUT, WHEN the times ofrefreshing SHALL COME [devia ser MAYCOME] from the presence of the Lord;
20
And he SHALL SEND [devia ser MAYSEND] Jesus Christ, which before was preached unto you: KJB1611

1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; THAT yecome not together unto condemnation. And the rest will I set in order WHENI COME [devia ser MAY COME].

 

 

-------------------------------------

 

 

D: Em Atos 3:19,Basta 'Apagados'. Para que mais detalhes, irmão Hélio?

 

RESPOSTA: "APAGADOS- POR- RASPAR- OU- RISCAR- REVESTIR- POR- CIMA "está aceitável pelos dicionários, irmão, e é totalmente compatível com a KJB(apenas dá mais nuances que ela, pois geralmente ela se restringe a 1 sópalavra) e alinha-se com considerações doutrinárias. E, no VT, H4229 מָחָה machah significa to stroke, to rub, orabolish, blot out, destroy, ... wipe away, wipe out).

Dicionário de Strong em meucomputador

ἐξαλειφθῆναι Blotting Out  G1813 V-APN

ἐξαλείφωexaleipho (ex-al-ei'-fo) v.

1. to rub out, i.e. obliterate, erase(esfregar até sair, i.é

a) obliterate: toremove all signs of [existence of] something, either by destroying it

The missile strikewas devastating - the target was totally obliterated.   (destruído sem deixar sinais visíveis)

or by covering it sothat it cannot be seen:

All of a sudden theview was obliterated by the fog.    (ocultado sem deixarsinais visíveis)

b) apagar como raspando com caniveteafiado

c) Hélio já viu e ouviu chefesmandando funcionário "obilatere" sinalização sobre pavimento, oupintura obscena, pintando por cima. Agora, parei ao encontrar o primeiro porexemplo: https://azdot.gov/sites/default/files/media/2022/02/Stripe-Obliteration.pdf

to make an idea orfeeling disappear completely:

Maybe she gets drunkto obliterate painful memories.

2. (figuratively) topardon sin

[from G1537 andG218]

KJV: blot out, wipe away

Em português, obliterarsignifica:

- remover totalmente doreconhecimento ou da memória;

- remover da existência: destruircompletamente todo vestígio, indicação ou significado de;

- tornar indecifrável ou invisível/imperceptível obscurecendo ou desgastando.

- cancelar.

Portanto, entendo que a definiçãode ἐξαλείφω exaleipho (ex-al-ei'-fo)tem 3 componentes

- Apagar, isto é pegar umestilete, lixa ou borracha, e esfregar até retirar tinta e 0,01mm da superfície

- Riscar por cima é pegar umacaneta e rabiscar tantas linhas por cima que esconda o que está escrito porbaixo

- Revestir por cima é pegaralgo com asfalto ou argamassa e se colocar uma camada de 1mm por cima.

O resultado final é que o queestava em baixo não vai mais poder ser visto, porque foi coberto, expiado edestruído (sua penalidade, poder, presença).

 

 

 

 

D: "ἄν"não pode ser traduzido como "DE- MODO- QUE" ou equivalente.

 

"RESPOSTA: G302 "ἄν" pode, sim, ser traduzido como "DE-MODO- QUE" ou equivalente, e assim foi traduzido por muitos, na Bíblia efora dela, nos dicionários e léxicos do grego koine. Olhando-se apenas At 3:19em cerca de 25 Bíblias, encontramos as seguintes 7 traduções equivalentes, em16 Bíblias

TRi, CLV, DLNT,Darby, Holman, NET2, Smith                                     SoThat  (de modo que) G302 PRT

ACF, NVI,RVG:                para que

BKJF:                                   eassim

Young                                   that

SSSE-1569,RV1602:          pues que

Pickering:                             inorder that

Pickering:                             afim de que

 

 

 

 

D: Mas traduzir"ἄν" para "DE- MODO- QUE" introduz uma incerteza.A KJV somente nos dá certezas em At 3:19-20. "When" significa"quando, com toda certeza". "Shall come" significa"virá com toda certeza". "shall send" significa"enviará com toda certeza"

 

RESPOSTA: Quando aKJV traduziu o TRi que reproduzimos abaixo

Atos 3:19μετανοήσατε Repent V-AAM-2P οὖν Therefore  CONJ καὶ And CONJ ἐπιστρέψατεBe Converted,  V-AAM-2P εἰς For  PREP τὸThe  T-ASN ἐξαλειφθῆναιBlotting Out  V-APN ὑμῶν Of Your  P-2GP τὰςT-APF ἁμαρτίας Sins,  N-APF ὅπωςADV ἄν SO THAT PRT ἔλθωσιν MAY COME  V-2AAS-3Pκαιροί Times  N-NPM ἀναψύξεωςOf Refreshing  N-GSF ἀπό From 'The'  PREPπροσώπου Presence  N-GSNτοῦ Of The  T-GSM κυρίουLord,  N-GSM;

Atos 3:20 καὶ And'That'  CONJ ἀποστείλῃ He MAY SEND  V-AAS-3S τὸνHim Who  T-ASMπροκεκηρυγμένονWas Before Proclaimed  V-RPP-ASM ὑμῖν To You, P-2DP Ἰησοῦν Jesus  N-ASMΧριστόν Christ,  N-ASM

para

19 Repent yetherefore, and be converted, that your sins may be blotted out, WHEN the times of refreshing SHALL COME (devia ser MAY COME) from thepresence of the Lord;

20 And he SHALL SEND (devia ser MAY SEND) JesusChrist, which before was preached unto you:

 

ela, a KJV, infelizmente, não sei oporquê (nem sou forçado a imitá-la), não foi muito literal

- mudou o aoristo do subjuntivo(subjuntivo expressa um desejo, uma possibilidade, com algum pequeno (nãoenorme) grau de incerteza) "MAY COME  V-2AAS-3P" ("possamvir", mas no português dizemos "venham") para o futuro doindicativo (indicativo expressa fato certo) "SHALL COME"("virão"). Não quero imitar a KJV nisso. Isso não foi literalismomáximo.

- mudou o aoristo do subjuntivo(subjuntivo expressa um desejo, uma possibilidade, com algum pequeno (nãoenorme) grau de incerteza) "MAY SEND  V-2AAS-3S" ("possaenviar", mas no português dizemos "envie") para o futuro doindicativo (indicativo expressa fato certo) "MAY SEND"("enviará"). Não quero imitar a KJV nisso. Isso não foi literalismomáximo.

 

 

Irmão: nos versos 19 e 20 há mesmouma INcerteza, uma condição sine qua non, para cada INDIVÍDUO. Só virárefrigério para o individuo que creu, Cristo só virá ARREBATAR quem creu. Aofinal da 70ª Semana de Daniel (A Tribulação) o Cristo só trará refrigério aojudeu se ele tiver sido convertido, para o refrigerar no reino milenar

 

Dicionário deStrong
G302
ἄν an (an) prt.

1. denoting a supposition,wish, possibility or uncertainty

{Usually unexpressed[não se traduz] except by the subjunctive or potential mood. Alsocontracted G1437}

[a primary particle]

Parte da Concordância da KJV: (what-,where-, wither-, who-)soever:         (qualquer coisa/evento,qualquer local/circunstância/, para qualquer local/circunstância, qualquerpessoa) qualquer que seja a possibilidade, não importa.
Hélio acrescentaria "whenever: quandoquer que, qualquer tempo em que, qualquer que seja a possibilidade, nãoimporta.")

Compare: G1437

 

Expositor's GreekTestament

<<<< ἄν with ὅπως indicates that the accomplishment of the purpose is dependentupon certain conditions; here dependent upon the repentance. In the N.T.there are only four instances of this use of ὅπως ἄν, all in pure final clauses, viz., in the text, Luke 2:35, and intwo quotations from the LXX, Acts 15:17 (where ἄν is wanting in LXX, Amos 9:12), and Romans 3:4 = LXX, Psalms 50(51):4, so that this usage is practically peculiar to St. Luke in the N.T.Viteau, Le Grec du N. T., p. 80 (1893); Blass, Grammatik des N. G., p. 207, andBurton, N.T. Moods and Tenses, p. 85.>>>>

 

Cambridge Bible forSchools and Colleges...

<<<ὅπως ἂν cannotbe translated when the times … shall come, but that thetimes … may come. These particles indicate a purpose, theaccomplishment of which still lies in doubt. So the Apostle’s argument is,Repent, that your sins may be blotted out, that in this way (i.e. by yourpenitence) the times of refreshing may come. The particles are rendered in thissense Acts 15:17, “that the residue of men might [better may] seek after theLord.”>>>>

 

Alford's GreekTestament Critical Exegetical Commentary

<<<< ὅπωςἄν ["hothos an"] cannot mean ‘when ,’ as in E. V. ὅπωςnever occurs in that sense in the N. T., nor indeed with an indic. at all; andif it did, the addition of ἄν , and the useof a subjunctive, would preclude it here. It can have but one sense, inorder that . This being so, what are καιροὶἀναψύξεως ? >>>>Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary

 

Solução: a KJV sempre é aceitável,mas pode ser tornada ainda melhor se usar os verbos auxiliares quesempre usou [noutros locais] para indicar o modo subjuntivo, tempo aoristo doTextus Receptus, como ela quase sempre usou (por exemplo, nas epístolaspaulinas há talvez 129 subjuntivos aoristos, não tive tempo de checar todos, naverdade satisfiz-me com o primeiro deles, em Rm 1:11, μεταδῶ I May Impart  G3330 V-2AAS-1S    , que está traduzidocomo "may impart" ("poder conceder)", portantonão consigo imaginar porque não traduzir todos os subjuntivos aoristos usando"may."

 

KJB-1611/1769, setivesse sido coerente em usar "may" nos aoristos do subjuntivo:
At 3:19-20  19 Repent ye therefore, and beconverted, that your sins may be BLOTTED OUT, WHEN the times ofrefreshing MAY COME from the presence of the Lord;
20
And he MAY SEND Jesus Christ, which before was preached unto you: KJB1611

1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; THAT yecome not together unto condemnation. And the rest will I set in order WHENI MAY COME.

 

 

Atos 3:19-20   20 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para serem APAGADOS-por- raspar- ou- riscar- revestir- por- cima os vossospecados, DE MODO QUE VENHAM OStempos de refrigério provenientes- de- junto- da face de oSenhor (Deus),
20 E de modo que Ele (Deus) ENVIEAquele já previamente vos tendo sido pregado, Jesus Cristo:

1Co 11:34 Se, porém, algum homem sofre- fome, então,em sua casa, (previamente) coma, DEMODO QUE não para condenação vos ajunteis. Quanto às demais coisas, QUANDOQUER que eu FOR (até vós), asporei em ordem.

 

 

E não consigo imaginar nenhummotivo realmente sério pelo qual eu não poderia traduzir a LTT de modosemelhante a este acima.

 

 

 

 

D: A tradução "DE MODO QUE (parece dar uma pontade incerteza?) VENHAM(aoristo do subjuntivo, podendo ter alguma incerteza) OS tempos derefrigério" pensada para a LTT em Atos 3:19 pode parecer dar umcerto grau de incerteza quanto a se tais tempos de refrigério viriam. Podeparecer que, se os judeus não se arrependessem- convertessem em suficientenúmero e grau e modo, poderiam os tempos de refrigério nunca vir, ou não viremnaquele instante e serem adiados para um incerto dia em que em suficientenúmero e grau e modo se arrependessem- convertessem.

Mas a tradução "that your sins may be blottedout, WHEN (com certeza, sem incerteza) the times of refreshing SHALLCOME (futuro do indicativo, sem incerteza)" da KJV tiratodas as incertezas.

 

 

RESPOSTA:

Bem, por favor tenha paciência paracomigo se eu me repetir em parte.


Primeiro, se esses riscos de mal entendimento fossem verdade, que poderíamosfazer ao traduzir? Tradutor não pode mudar o texto fonte. Se 1000 vezes no NT aKJB traduziu aoristo do subjuntivo como se subjuntivo fosse ("may..."), por que eu teria que imitá-la e fazer 2 ou 3 exceções para segui-lae traduzir aoristo do subjuntivo como se fosse futuro do indicativo"shall/will ..."???
Nunca vou querer guerrear contra a KJB, mas, ao traduzir, eu não sinto terliberdade para mudar o modo dos verbos.

 

Segundo, há mesmo um certo grau deincerteza, no que está escrito em grego. Há 172 ocorrências de {G302 ἄν an}no NT. Confesso que não chequei todas, mas fiz uma amostragem aleatóriachecando, no módulo TRi, talvez 20, talvez 30 versos, e eu"apostaria" uma "moqueca de badejo" que todas as 172ocorrências carregam um certo grau de incerteza se não forem acompanhadas deadvérbios tais como "com toda certeza, certamente" (Isso confere como que dizem todos os dicionários e léxicos que examinei). Dois exemplos.:
A 1ª ocorrência é em Mt 2:13 "e demora-te lá ATÉ QUANDO eu te diga;",o anjo não revelou quanto tempo José, Maria e Jesus deviam ficar no Egito.
A 172ª ocorrência é em Rv 14:4 "aqueles [que estão]seguindo o Cordeiro para TODO- E- QUALQUER- LUGAR que Ele vá.", oanjo não revelou quais seriam tais lugares.
Portanto, por que seria eu sou obrigado (sem antes ter sido esmagadoramenteconvencido) a fazer 2 ou 3 exceções e seguir quem traduz ou interpreta, porexemplo, At 3:19 como "that your sins may be blotted out, WHEN [e com toda certeza istoacontecerá no instante em que ...] the times of refreshing shall come"

Esse grau de incerteza nas 172 ocorrências de {G302 ἄν an},com as devidas limitações tornadas obrigatórias por outros textos da Bíblia,não têm que causar nenhum desastre na boa e sólida doutrina derivada dainterpretação literal-normal-dispensacional de toda e qualquer parte da Bíblia.
Por exemplo, aqui em At 3:19, há lugar para parte da interpretação incluir apossibilidade de

- Se tivesse havido umarrependimento e conversão massivos de toda a nação de Israel (ou pelo menos,de todos de Jerusalém, ou todos que estavam ouvindo em Atos 2),então o Cristo poderia ter retornado na mesma hora. Na Sua presciência o DeusTriúno fez a oferta com toda sinceridade (se a tivessem recebido, o Cristoteria começado a reinar corporal e visivelmente sobre todo m2 daterra, todos o vendo assentado sobre Seu trono em Jerusalém, mas o Deus Triúnosabia que o Cristo seria mais uma vez rejeitado pela nação como um todo oumaioria ou classe dirigente. Essa rejeição ocorreu muitas vezes no livro (Atos2:13; 4:17-18; 5:33; 7:51-52; 8:1; 13:10-11; 13:6-11, 46; etc.);
- A rejeição continuou ocorrendo todos os 22 séculos depois, ocorre hoje;ocorrerá na maioria dos judeus durante a 70ª Semana de Daniel (com exceção dos144.000 e seus convertidos judeus, mas ainda em minoria e perseguidos emortos).
- Mas o Deus Triúno, na Sua presciência, sabe da conversão de todos (atotalidade de um remanescente) judeus, uma inteira nação diminuída, em uma sóocasião, na volta do Messias para inaugurar seu reino Milenar, reinandocorporalmente sobre toda a terra Zc 8:20-23; 12:10-14.

 

 

 

 

D: Irmão Hélio, quase 300 anos antes de essescríticos dizerem que a tradução da KJV "when" está errada, Beza jáhavia explicado.

Aqui Beza explica que quandoatuando como conectivo entre duas orações e colocada ao final, a expressãogrega "όπως αν" em At 3:19 tem o mesmosignificado de "ως αν" em 1Co 11:34: "quando"

Esses críticos simplesmenteinsultam a erudição dos tradutores da KJV achando que eles traduziram por umsignificado "impossível" (segundo esse crítico citado pelo irmão)

 

RESPOSTA:
Irmão D.,

Na questão do "quando",acho que talvez estamos pensando que temos interpretações diferentes, mas narealidade podemos não ter.

Linguagem natural, linguagem deseres humanos (diferente de linguagem matemática e de programação decomputadores) é uma coisa muito complexa e às vezes não pode ser facilmentecolocada em caixinhas, muitas vezes depende do contexto, do que eu conheço sobrequem falou e a quem falou.

Por exemplo, se alguém que vive meazucrinando com pedidos exagerados, me perguntar quando vou lhe dar uma casa, eeu, apressado para um compromisso, apenas responder "Ah, quando euficar muito rico", eu não estou dizendo com certeza que quero e meesforço para ficar muito rico, que sei que terei vida e acertos e bênção deDeus para alcançar isto. Então, este "quando" tem uma incerteza(muito grande) embutida. Mas se alguém me perguntar quando vai terminar aescuridão da noite, e eu responder "Quando o sol raiar", este"quando" tem embutida uma certeza quase que total.

Portanto, se um tradutor que seescraviza a quase sempre usar 1 só palavra em inglês para cada 1 palavra emgrego, disser "QUANDO eu for (até vós),porei as coisas em ordem", ele pode estar pensando (não disse porque seimpôs a restrição de só traduzir 1 para 1)

"Deus me revelou e eutenho certeza de que irei até vós daqui a 13 dias. E, QUANDO eu for (atévós), porei as coisas em ordem"

ou pode estar pensando

"Não sei se irei ou não,nem a data, mas, QUANDO eu for (até vós),porei as coisas em ordem"

Esse tradutor pode estar pensandouma coisa ou outra, porque se obrigou a só usar 1 por 1 palavra. Portanto nãohá prova de que ele e eu discordamos.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help