Will Kinney
A maioria dos cristãos de hoje nãoacredita que qualquer Bíblia, em qualquer língua atualmente, seja a Palavra deDeus completa e inerrante. Este é um fato simples e inegável. Quandopressionada contra a parede, a maioria dos cristãos de hoje admitirá a ideia deque "somente os manuscritos originais da Bíblia eram inspirados einerrantes". Contudo, nós todos sabemos que não mais existe [hoje] nada[que seja reconhecido] como "os manuscritos originais da Bíblia", eeles nunca [foram fisicamente reunidos e] compuseram um único livro chamado deBíblia.
Deus prometeu preservar as Suas palavras no Livro do SENHOR aqui nesta terra, eeu e muitos outros acreditamos que Ele fez isto no único Livro aceito pormilhares como sendo as palavras de Deus, inerrantes e completas – a Bíblia doKing James [Rei Tiago] [de 1611, em inglês].
Ninguém defende as versões NKJV, NIV, NASB, RSV, ESV, Holman Padrão, ouqualquer outra versão dentre as inúmeras que temos, como sendo a Palavrainerrante de Deus. Nenhuma destas versões concorda com qualquer outra, tantonos textos como nos significados, em ambos os Testamentos.
Todas as versões modernas acreditam que os textos hebraicos foram corrompidosem numerosos lugares, e elas também divergem enormemente a respeito de quaistextos compõem o Novo Testamento. Está bem documentado que versões como asNASB, NIV, RSV, ESV etc., frequentemente rejeitam o texto hebraico e semprediferem entre si no que diz respeito às variantes - quais são as legítimas equais não são. Para a prova disto, ver os seguintes artigos.
http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos.html
http://www.geocities.com/brandplucked/NIVapos2.html
A finalidade deste pequeno estudo é mostrar, por uma mera AMOSTRAGEM, apenasALGUMAS das variantes textuais encontradas na miscelânea de versões demúltipla-escolha, em apenas um livro do Bíblia - o livro do profeta Isaías. Amaioria destas variantes textuais são baseados nas leituras dúbias encontradasnos Manuscritos do Mar Morto (MMM).
Nós poderíamos facilmente fazer este mesmo tipo de estudo comparativo em todo equalquer livro que compõe a Bíblia, mas eu espero que este único livro deIsaías demonstre a confusão total que existe hoje entre os vários"eruditos" que colocaram estas versões conflitantes em pé deigualdade. Se estes primeiros poucos exemplos não chamarem sua atençãonem despertarem um zeloso interesse, então peço o favor de ler até um poucomais adiante. Não demorará até que o acúmulo de um exemplo após outro, faça umaindelével impressão na sua mente e espírito.
Isaías 3:24 – “...e em lugar de veste luxuosa, panode saco; e QUEIMADURA em lugar de formosura.”
“queimadura” é a leitura dos textos Hebraicos Massoréticos, daBíblia de Genebra, da Bíblia dos Bispos, da Bíblia de Green, da Bíblia New Lifee de diversas outras; enquanto que a NKJV (branding - ato de marcar com ferroem brasa), NASB (branding), ESV (branding), NIV (branding) traduzem “queimadura”como " ato de marcar com fogo ", mas a maior mudança éencontrada na RSV e na NRSV (que seguem o MMM preferencialmente), elas dizem: "VERGONHA em vez dabeleza."
IS 5:17 – “Então os cordeiros pastarão como decostume, e os ESTRANHOS comerão dos lugares devastados pelos gordos.”
Assim está nos textos Hebraicos e nas NASB, NKJV, RV, ASV.Entretanto a NIV diz: "CORDEIROS comerão" e então as notas de rodapé dizem[enganosamente] que "cordeiros" vêm da LXX [a Septuaginta]. Ora, oHebraico [realmente] diz "estrangeiros comerão".Também lendo "cordeiros" ou "cabritos" estão a RSV e aNRSV, mas a ESV mais recente lê agora "NÔMADES comerão".
Isaías 9:17 - "Por isso o Senhor NÃOSE REGOZIJA nos seus jovens...".
Assim está no texto Hebraico Massorético, como também nas RV, ASV, NASB, NKJV,NIV, RSV e ESV. Holman também diz desta maneira, mas informa em uma nota derodapé que os MMM dizem "NÃO POUPA" em vez de "não se regozija"; e a NRSV seguea leitura dos MMM: “OSENHOR NÃO TEM PIEDADE de seus jovens."
Isaías 14:4 “...Como já cessou o opressor, como jácessou a CIDADE DOURADA!”
Esta é a leitura encontrada nas KJB, RV, ASV, NKJV, HNV, TBM (ThirdBible Millenium) e outras. Entretanto, as NIV, Holman, e ESV em notas de rodapédizem-nos que seguiram os Manuscritos do Mar Morto adotando “tirania”; e assimtambém as NASB,RSV, e NRSV dizendo algo como: "como cessou a TIRANIA" (NASB).
Isaías 19:18 - "e uma se chamará: Cidadede DESTRUIÇÃO.…”
Está assim no Texto Massorético, como também nas versões RV, ASV, NASB, NKJV,NIV e ESV. Porém as RSV, NRSV e Holman seguem o MMM e dizem: "a cidade DO SOL".A LXX diz: “acidade de JUSTIÇA”. Agora vejamos: "destruição","sol" e o "justiça" são palavrasconsideravelmente próximas no significado, certo?
Isaías 21:8 – “E clamou: Um leão, meu Senhor!”
Está assim na KJB (e nas NKJV, Genebra, Bíblia dos Bispos de1568, Darby,Young, versões judaicas e muitas outras). Na RV e ASV está assim: "e ele gritou COMO UMLEÃO: Ó Senhor… ".
As NIV, Holman, RSV, NRSV, e ESV dizem: "Então O VIGIA gritou"; depois colocam em uma nota derodapé que a palavra "vigia" vem da Versão Siríaca e dos Manuscritosdo Mar Morto, mas no Hebraico diz "um leão". A NASB de 1977 diz:"então oSENTINELA clamando como um LEÃO", combinando com o Siríaco e oHebraico. Só que agora a NASB de 1995 completamente omite o "leão" ediz: "Então oSENTINELA clamou, Ó Senhor…" A primeira NASB não é a mesma que aNASB seguinte. Há literalmente uns milhares das mudanças entre a edição 1977 ea edição de 1995. Veja o meu artigo "The ever changing 'literal'NASB", no seguinte link: http://www.geocities.com/brandplucked/whbins.html
Isaías 23:10 - "PASSA como o NiloPELA tua terra, ó filha de Társis;” .
A expressão "passa...pela", está no texto hebraico Massoréticoe nas versões RV, ASV, Young, Genebra, NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV eHolman. Entretanto, a NIV segue o que dizem os MMM e a LXX : "CULTIVE a sua terra comose cultivam as margens do Nilo, Ó povo de Társis…"
Isaías 33:8 - "ele rompeu a aliança, desprezouAS CIDADES, e já não faz caso dos homens.”
Assim está no texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, ESV e Holman.A versão de Holman diz-nos em uma nota de rodapé que os MMM dizem"testemunhas" ao invés [de as cidades”], e as RSV, NRSV e NIV seguemestas palavras: "SUASTESTEMUNHAS são desprezadas."
Isaías 34:4-5 – “E todo o exército dos céusse dissolverá,... Porque a minha espada SERÁ IMERSA E SATURADA no céu...;”[traduçãoda KJV]
A Versão de Holman informa-nos a respeito de duasleituras diferentes nela encontradas nestes versos que elas vêm do MMM. Noverso 4 o MMM adiciona as palavras "E OS VALES SERÃO FENDIDOS"; e no verso 5 que muda"será imersa e saturada no céu", para "APARECERÁ nos céus". Entretanto,desta vez, nenhuma das versões modernas seguiu qualquer uma destas leituras.Mas aparentemente querem nos deixar cientes do fato que há algumas leiturasalternativas, e que nós nunca podemos estar certos sobre as que Deus inspirouou não. Daniel Wallace menciona também estas duas leituras variantes para nósem suas notas de rodapé na sua versão para a NET. Quanta gentileza fazer issopara nós, não é mesmo?
Isaías 37:25 - "Eu cavei, e bebi aságuas;".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, NRSV,ESV e Holman. Mas a NIV e a TNIV seguem a leitura do MMM e adicionam aspalavras extras "EMTERRAS EXTRANGEIRAS".
Isaías 37:28 – “Porém eu conheço o teuassentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.”
Assim lemos nas versões RV, ASV, NASB, RSV, ESV, NIV e Holman. De qualquermodo somente a NRSV 1989 prefere seguir a leitura dos MMM e diz: "Eu conheço o teuLEVANTAR e o teu assentar…". Informa-nos então em sua nota derodapé que “no texto Massorético falta "teu levantar" ”.
Isaías 40:6 - "Uma voz diz: Clama; eELE {*} disse: Que hei de clamar?" {* Tradução da KJV. Nocontexto, este “ele” refere-se à voz que clama no deserto}
Lemos assim na Bíblia de Genebra, NKJV, NASB,Young, Darby e muitas outras.Entretanto a nota de rodapé da NKJV nos diz que, mesmo estando assim no textoMassorético, os MMM, a Septuaginta e a Vulgata mudam “alguém disse” para “EU DISSE”. E assimfazem as RSV, NRSV, ESV e a NIV.
Isaías 41:14 - "Não temas, tu verme deJacó, e VÓS, HOMENS de Israel; Eu te ajudo..."
Lemos assim no texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB,RSV, ESV e Holman. Entretanto a nota de rodapé de Holman diz-nos que a LXX diz:"númeropequeno"; os MMM dizem: "MORTOS de Israel". A NIV segue o LXX e diz: "Não tenha medo, ó vermeJacó, Ó PEQUENO Israel"; já a NRSV de 1989 diz com todas as letras:"Ó INSETOIsrael"!!!; então nos informa que isto vem supostamente do Siríaco,enquanto o Hebraico diz claramente "homens deIsrael". Observe que até aqui ninguém seguiu a leitura do MMM de"MORTOS deIsrael".
Isaías 41:23 - "...ou fazei mal, PARAQUE NOS ASSOMBREMOS, e juntamente o vejamos..."
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões RV, ASV, RSV, ESV, NIV, e naNKJV. A NASB diz "estejamosvigilantes"; mas Holman nos informa que os MMM dizem: "QUE POSSAMOS OUVIR"em vez de "nos assombremos"; mas ninguém até agora seguiu estavariante.
Isaías 41:25 - "...desde o nascimentodo sol invocará o MEU nome...".
Assim lemos na maioria das versões, mas Holman informa-nos que os MMM dizem SEU nome em vez deMEU nome.
Isaías 43:19 - "...Eis que porei umcaminho no deserto, e RIOS no ermo...."
Lemos assim nas versões NASB, NKJV, RSV, NRSV, NIV, e Holman. Porém as notas derodapé de Holman dizem que a leitura dos MMM é VEREDAS em vez de RIOS. Até agora ninguém adotouesta linha.
Isaías 44:21 - "não me esquecerei deti...".
Assim lemos no texto Massorético e nas versões RV, NASB, NIV, ESV, RSV, NKJVetc. Mas a nota de rodapé de Holman informa-nos outra vez que os MMM em vezdisto dizem: "ISRAEL,NÃO SE ESQUEÇA DE MIM". Entre as versões modernas da Bíblia, a NEBde 1970 e a Douay de1950 seguem esta leitura.
Isaías 45:2 - "Eu irei adiante de ti, eENDIREITAREI OS CAMINHOS TORTUOSOS ".
Assim está nas versões Judaicas de 1917, de 1936, na Judaica Press Tanach , naBíblia de Genebra, de Coverdale, de Young, NKJV, tradução de Lamsa do siríaco,na Reina Valera em espanhol, e na Bíblia do Terceiro Milênio. Outras versõescomo as NASB, ASV, e Holman dizem "aplaina os lugares acidentados". Mas as notas derodapé da NKJV e de Holman informam-nos que nos Manuscritos do Mar Morto lemos“tornarei suaves oslugares ásperos”. Mas as notas de rodapé da NKJV e da Holman nosinformam que os Manuscritos do Mar Morto lêem “MONTES”; assim as versões NIV, RSV, NRSV dizem;"irei diantede vocês e APLAINAREI OS MONTES". Enquanto isso, o Targum diz:"espezinhareios muros". A Vulgata diz "humilharei os grandes da terra". É bonitinhomantermos as nossas opções abertas, não é?
Isaías 49:12 - "e aqueles outros daterra de SINIM.".
Assim lemos nos textos Hebraicos e nas versões NKJV, NASB, RV, ASV, e Holman.Porém as versões RSV e ESV dizem "SIENE". Ainda informam-nos que esta é a leitura dosMMM, mas que o Hebraico diz “SINIM”. Então aNIV e a TNIV vão ainda mais longe e dizem: "alguns de Assuã".Informam-nos que esta é a leitura dos MMM, enquanto o texto Massorético diz“SINIM”.
Isaías 49:17 - "Os teus FILHOSpressurosamente virão..."
Assim diz o Texto Massorético e as versões RV, ASV, as Versões Judaicas de 1917e de 1936; a Hebrew Names Version, a Bíblia Judaica Completa , a Tanach daJudaica Press, a NKJV, e até mesmo a NIV e a TNIV. Entretanto, as notas derodapé informam-nos que os MMM e a Vulgata dizem “CONSTRUTORES” emvez de "filhos". Assim tambémdizem as versões RSV, NRSV, ESV, NASB e Holman = "apressem-se o seus CONSTRUTORES"(NASB).
Isaías 49:24 "Porventura tirar-se-ia apresa ao poderoso, ou escapariam os legalmente presos?"
Assim lemos nas versões RV-1881, ASV-1901, Bíblia dos Bispos-1568,Bíblia dos Nomes Hebraicos, Webster, KJV do Século XXI, Bíblia do TerceiroMilênio e a Reina Valera em espanhol. A idéia é que era correto e justo queesses presos tivessem sido feito cativos – se usa a expressão"legalmente" cativos. As versões NKJV, Holman, Young, Darby e outrasversões dizem "corretamentecativos". Porém os MMM dizem "de alguém terrível ou tirano". Assim as versões NASB,NIV, RSV, NRSV, ESV dizem "seriam libertados os cativos DE UM TIRANO?".
Isaías 51:6 - "e os seus moradores morrerãoSEMELHANTEMENTE".
Assim lemos no Texto Massorético, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, ESV eHolman. Entretant,o Holman informa-nos que ALGUNS manuscritos do MMM lêem:"morrerão COMOMOSQUITOS". A RSV e a NRSV dizem: "morrerão COMO MOSQUITOS" e a NIVdiz: "seushabitantes MORRERÃO COMO MOSCAS".
Isaías 52:5 - "Os que dominam sobre ele osfazem UIVAR …”
Mesmo as versões RSV, NASB, NRSV, ESV, NKJV, e Holman seguem o TextoMassorético aqui (embora a NASB, e ESV mudem o significado daquele encontradona KJB), mas a NIV rejeita-o e segue a leitura dos MMM dizendo "aqueles que o dominamZOMBAM".
Isaías 52:15 - "Assim BORRIFARÁ muitasnações..."
Lemos assim na Bíblia de Genebra, na RV, na ASV, na NASB, na NIV, na ESV, naNKJV e na de Bíblia de Holman. Entretanto, a suposta versão LXX diz: "assim CAUSARÁ ADMIRAÇÃOàs nações". E assim dizem as versões RSV, NRSV, e a versão para NETde Daniel Wallace. A NKJV também duvida desta leitura correta que se refere aosacrifício de Cristo dizendo-nos em uma nota de rodapé "ou causará admiração".A palavra Hebraica é a de número [de Strong] 5137 nah-zah , e éusada repetidamente em versos como: "se o seu sangue for espargido", "daquele sangue espargirá sete vezes ", de"tomarás do sangue e o espargirás…" etc. Vêem de Êxodo 29:21;Levítico 4:6, 17; 5:9; 8:11, 30 etc. Não há nenhuma dúvida sobre o significadocorreto do verso. Ver também 1 Pedro 1:2 "aspersão do sangue deJesus Cristo”
Isaías 53:9 - "E ELE designou que asua sepultura fosse posta juntamente com a dos ímpios".[tradução da KJV]
Lemos assim na Versão Literal de Green, na Bíblia de Genebra, na KJV 21, naReina Valera em espanhol, na KJV 21, e na Bíblia do Terceiro Milênio, paramencionar algumas [das muitas Bíblias]. Uma nota de rodapé de Holman nosinforma que os MMM dizem "ELES puseram a sua sepultura com os ímpios" eisto é o que a NKJV diz! Então a nota de rodapé da NKJV diz que ELES éliteralmente ELE. As NIV e NASB, ambas mudam um pouco o significadodizendo: "Foi-lhedado um túmulo com os ímpios", mas as versões RSV, ESV e Holmanadotam a leitura dos MMM de "ELES fizeram sua sepultura com os ímpios."(Exatamente como fez a NKJV!)
Isaías 53:11 - "Ele verá o fruto dotrabalho da sua alma e ficará satisfeito."
Lemos assim nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, RSV e na ESV. A nota de rodapé daESV diz-nos que os MMM adicionam as palavras que dizem "ele verá a LUZ”. ANRSV 1989 diz: "nasua angústia ele VERÁ A LUZ"; quando a NIV diz: "Depois do sofrimento desua alma ele VERÁ A LUZ e ficará satisfeito."A NIV segue aleitura dos MMM mas a NASB e a ESV não.
Isaías 54:9 - "Porque isto será paramim como AS ÁGUAS de Noé".
Lemos assim no Texto Massorético e até mesmo na LXX; nas traduções judaicas de1917 e de1936; na Versão dos Nomes Hebraicos, na Tanach da imprensaJudaica, na Bíblia Judaica Completa; nas versões RV, ASV, Young, Darby, NKJV,Genebra, Bíblia dos Bispos. Entretanto, os MMM dizem DIAS em vez de ÁGUAS; e assim fazem as versões RSV, NRSV,ESV, NASB, NIV e Holman. A versão para NET de Wallace também diz "DIAS de Noé"e informa-nos que o texto Hebraico diz literalmente "águas" mas que, em sua opinião, deve mudadopara "dias"porque assim é encontrado nos rolos de Qumran e em outras versões antigas,exceto a Septuaginta grega. Você começa a ver como suas mentes funcionam?
Isaías 57:11 - "Não é porventura porqueeu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?"
Neste caso as versões NASB, NIV, ESV, NKJV e Holman seguem o texto Massorético,mas as notas de rodapé de Holman dizem-nos que os MMM e a LXX dizem: "E eu, quando te vejo,passo ao largo", contudo nenhuma [Bíblia] até agora seguiu estaestranha leitura dos MMM.
Isaías 60:19 - "... nem com o seuresplendor a lua te iluminará".
Assim está no texto Massorético e nas versões RV, ASV, NKJV, NASB, NIV e naESV; mas as RSV e NRSV adicionam duas palavras encontradas nos MMM, que foramomitidas mais tarde por uma série de "revisões". As RSV e NRSV dizem:"a lua teiluminará DE NOITE."; e então nos informam que estas palavrasadicionais estão nos MMM e na LXX grega.
Isaías 60:21 - "serão renovos por mimplantados, obra das MINHAS mãos".
A Versão Padrão de Holman informa-nos que os MMM dizem "SUA mão", masaté agora ninguém mais adotou isto. A versão para NET de Daniel Wallaceparafraseou o verso de tal maneira que eliminou o que diz o hebraico: "serão renovos por mimplantados, obra das minhas mãos, para que eu seja glorificado."
Isaías 61:8 - "Porque eu, o SENHOR, amoo juízo, odeio o que foi roubado oferecido em holocausto".
Assim lemos no texto hebraico Massorético, na Bíblia Judaica Completa eModerna, na Tanach Judaica, e nas versões RV, ASV, NASB, NKJV, Bíblia deRotherham, na Young e na Bíblia de Genebra. Entretanto, as versões RSV, NRSV,ESV, NIV, Versão para NET, e Holman, seguem uma leitura diferente que Holmandisse ser encontrada em "alguns manuscritos Hebraicos, nos MMM, na Siríacae na LXX.” Enquanto os manuscritos hebraicos dizem:"oferecido em holocausto", estas versõesdizem: "Eu odeioo que foi roubado E A INJUSTUÇA" (maldade - NIV).
Isaías 65:1 - "...a uma nação QUENÃO SE CHAMAVA DO MEU NOME eu disse: Eis-me aqui. Eis-me aqui."
Assim dizem as versões judaicas de1917 e de 1936; a Bíblia Judaica Completa, aTanach Judaica, a Bíblia dos Nomes Hebraicos, a Versão Revisada, a ASV de 1901,a NKJV, a ESV, a Bíblia de Rotherham, e mesmo a Versão de Holman. Entretanto,as notas de rodapé de Holman dizem-nos que a leitura dos MMM e da LXX é: "NÃO CHAMOU PELO MEU NOME".Esta é a leitura seguida por versões como a RSV, NRSV, NIV e a NASB. Note comoas antigas RV e ASV concordam com a leitura da KJB. Porém depois de revisada aNASB muda aqui. Assim também foram as antigas RSV e NRSV que depois seguiram osMMM. Depois de revisada, porém, a ESV voltou atrás e seguiu a leitura dohebraico encontrada na Versão King James da Bíblia.
Este é a mentalidade de todos os estudiosos que juntamente despejam no mercadoas versões conflitantes e em constante mudança, as versões de múltipla-escolhade hoje. Fazem a mesma coisa em centenas de lugares no texto do NovoTestamento, seguindo a assim chamada - "ciência da crítica textual".Como prova inquestionável da natureza vacilante e absurda da Crítica Textual,ver por favor meus estudos documentados em 5 porções que estão aqui: http://www.geocities.com/brandplucked/science.html
A pergunta central a ser feita é esta: Deus foi fiel e verdadeiro nas Suaspromessas de preservar Suas palavras completas e infalíveis "no livro doSENHOR", ou não foi? Eu e muitos milhares de outros crentes na Bíbliaafirmamos que Deus não mente, e que nós temos as Suas palavras puras eperfeitas, [e elas estão] SOMENTE na Versão da Bíblia do Rei Tiago.
“Quanto a mim, esta é a minha aliança com eles, dizo SENHOR: o meu espírito, que está sobre ti, e as minhas palavras, que pus natua boca, não se desviarão da tua boca nem da boca da tua descendência, nem daboca da descendência da tua descendência, diz o SENHOR, desde agora e para todoo sempre.” Isaías 59:21
Will Kinney
Traduzido por Euclides Vilar de Azevedo, 2007.
****************************************
(Ué, 32 erros graves dos MMM, somente em Isaías! Como Isaías tem66 capítulos, isto dá uma média de 32/66 = 0,485 erros por capítulo.Como o VT judaico tem 929 capítulos, provavelmente terá 0,485 x 929 = 450 erros graves, no VT dos MMM! Hélio.)
Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamentepor equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressãodas palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeirasdas KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT(Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em BibliaLTT.org, com ou sem notas).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondolink para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
retorne a http:// solascriptura-tt.org/)
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.