Posted in February 5th, 2013
by admin in Bíblia, Modernismos
Neste artigo,ainda me detenho nos aspectos a que chamei de editoriais. Para isso, abri a KJA(agora vou chamá-la pelo nome real) ao acaso, a fim de avaliar diagramação,forma das notas de rodapé e sua redação. Se o que vi se estende pela Bíbliatoda, o problema é bem sério.
Abri a KJA napágina 1258 e analisei até a 1261. Sim, é uma pequeníssima amostragem, mas pelapassada de olhos que dei no restante, o que se encontra aqui é igual aorestante.
A KJA adotou oformato de notas de rodapé em uma única coluna, com a largura da página. Aimpressão que isso dá é ruim, desconfortável. Mas até aí pode ser apenasquestão de gosto pessoal. Ok. Em minha opinião de editor, foi uma escolha ruim.Outro problema nas notas é que o número a que elas se referem está no mesmocorpo e formato que o texto que segue. Isso dificulta bastante a identificação.E no texto bíblico, o número da nota está em itálico, quase invisível, eseparado do texto. Facilmente o leitor não vai encontrá-lo. O editorialmenterecomendado é a identificação com número em negrito e sobrescrito, tanto notexto quanto no rodapé.
A KJA adotouuma nota de rodapé por capítulo (vi rapidamente que em alguns capítulos há maisde uma nota). Mas nem sempre a nota está na mesma página em que está o número aque ela se refere. É o que acontece na pág. 1258; o número 1 que identifica aprimeira nota do capítulo 9 não está nesta página, mas na anterior. Com umpouco de habilidade de diagramação, seria possível colocar essa nota ondedeveria estar. Mas, de novo, pode ser apenas uma questão de preferênciapessoal. Eu não gostei; visualmente, o texto é feio e confuso.
Na pág. 1260 háa nota 1, no texto da página anterior, de Eclesiastes 11. Só para relembrar,nos Agradecimentos foi dito que essa obra não é uma tradução da New King JamesVersion, mas uma obra produzida aqui no Brasil (ou na América Latina; nada éexplicado muito claramente). Portanto, é uma obra que nasceu em português. Noentanto, nesta nota 1 há a seguinte expressão: “… projetos missionáriosalém-mar (overseas)…”. Qual a razão dessa palavra em inglês? Seria a sobra deuma tradução? Nada justifica a palavra overseas aí. Além disso, por ser palavraestrangeira, deveria estar em itálico. Logo após, há um uso errado deponto-e-vírgula.
Na páginaseguinte, a 1261, a nota 1 traz: “as Profecia” (sic). Adicionalmente ao erro deconcordância de número, há o uso equivocado de maiúscula, o que pode serobservado em muitas notas (eu diria que em todas, mas não as li todas aindapara afirmar isso). Nessa mesma nota, há ainda Céu, Cruz, Ressurreição, Dia eJulgamento, nessa forma, no meio da frase, sem nada que justifique a caixa-alta(maiúscula). Mais uma feia cochilada editorial.
No final daparágrafo aparece mais uma palavra em inglês desnecessária e sem itálico:nonsense.
Outracuriosidade: é citado Fl 3.12. Achou esse versículo em sua Bíblia? Nem eu. Nemninguém. Fl é abreviatura de Filemom, não de Filipenses. Descuido editorial.
A falta deitálico nas palavras estrangeiras é característica da KJA. Na nota 1 docapítulo 1 de Eclesiastes há termos em hebraico e em grego sem itálico, o quetorna a leitura difícil e confusa. Há também dois erros feios de separaçãoentre sujeito e verbo por vírgula: “…sugere que Cohéllet, possa ser…” e“…expressão hebraica heh’bel, pode ser…”. Depois, lê-se: “…. no sentido natransitoriedade da vida”; deveria ser “sentido da”.
Fico por aqui.Estou folheando apenas o livro de Eclesiastes, e já encontrou outras coisas feias.Falo sobre elas em outro artigo.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.