Qual a Diferença entre a LTT-2015 e a LTT-2008? E entre elas e a ACF?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Qual a Diferença entre a LTT-2015 e a LTT-2008? E entre elas e a ACF?

Héliode Menezes Silva, abril.2014




A ACF-2011, se dependesse de mim, seria a única Bíblia impressa em papelrecomendada para ser usada por todos, nos cultos em todas as igrejas, isto é,ser usada pelos pregadores e professores, como também pelos crentes, em todosos cultos de todas as igrejas.

A LTT N-Ã-O está sendo feita para ser impressa como uma concorrente oualternativa à ACF-2011, N-Ã-O está sendo feita para ser usada comopadrão nas pregações e estudos nos cultos das igrejas. O objetivo da LTT é o deser um complemento da ACF, complemento a ser usado nas casas doscrentes, nos escritórios dos pastores, nas salas de leituras dos seminários,complemento para tirar algumas dúvidas em relação ao grego enquanto não se temao lado o Textus Receptus, ou ainda não se domina perfeitamente o grego,dúvidas do tipo "Qual a tradução mais literal para esta palavra ou sentença,mesmo que seja deselegante ou não tão imediata para se entender? Qual o exatotempo deste verbo, é aoristo ou perfeito? É futuro ou imperativo? A voz éativa, passiva, middle ou reflexiva? A quem ou o que este pronome se refere? Émasculino ou feminino? Qual é a exata ordem das palavras em grego?"

A LTT-2008, que está na The Word, objetivou ser literal, precisa, e, em caso desinônimos, sempre escolher as palavras já bem conhecidas pelo seu uso nasAlmeida's desde 1681 até a ACF-1995/2007. Talvez seja a LTT-2008, comparada coma LTT-2015, será preferida por 90% das pessoas, porque coloco as frases numaordem de palavras que é mais elegante, mais parecida com o melhor português,mais fácil e entender e mais bonito.

A LTT-2015, em progresso, desprendeu-se um pouco da limitação de não se diferenciardemais da ACF, e passou a objetivar ser ao MÁXIMO literal, ao MÁXIMO precisa,em caso de sinônimos sempre escolhendo a palavra que melhor traduza o grego,mesmo que nem sempre seja aquela usada nas Almeida's desde 1681 até aACF-1995/2007, ou na King James Bible-1611. Será ainda mais literal que aLTT-2008, o MÁXIMO literal que for possível, e terá a ordem das palavras o maisparecida possível com a ordem do grego, mesmo que o português fique deselegante,ou pareça errado de propósito, ou seja mais difícil de entender em décimos desegundo. Seu objetivo é o de ser um complemento da ACF,complemento a ser usado nas casas dos crentes, nos escritóriosdos pastores, nas salas de leituras dos seminários, complemento paratirar algumas dúvidas em relação ao grego enquanto não se tem ao lado o TextusReceptus, ou ainda não se domina perfeitamente o grego, dúvidas do tipo"Qual a tradução mais literal para esta palavra ou sentença, mesmo queseja deselegante ou não tão imediata para se entender? Qual o exato tempo desteverbo, é aoristo ou perfeito? É futuro ou imperativo? A voz é ativa, passiva,middle ou reflexiva? A quem ou o que este pronome se refere? É masculino oufeminino? Qual é a exata ordem das palavras em grego?"

Veja esta comparação:

ACF-2011

LTT-2008

LTT-2015

15  Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

“15  Para que todo aquele que está crendo nEle não pereça, mas tenha a vida eterna.

15 Para que todo aquele (homem) que está crendo [1] para- dentro- dEle não se faça perecer [2], mas tenha a vida eterna. 

16  Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

16  Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o Seu Filho, o Seu unigênito, para que todo aquele que está crendo  nEle (no Filho) não pereça, mas tenha a vida eterna.

16 Porque de tal maneira amou Deus ao mundo que ao Seu Filho, o Seu unigênito {*} [3], deu, a fim de que todo aquele (homem) que está crendo {**} para- dentro- dEle (o Filho) não se faça perecer, mas tenha a vida eterna. {* nota v. 18} {** nota v. 15}

17  Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

17  Porque Deus enviou o Seu Filho ao mundo, não para que condene o mundo, mas para o mundo ser salvo através dEle (o Filho).

17 Porque Deus não enviou o Seu Filho para- dentro- do mundo a fim de que condene o mundo, mas a fim de ser salvo o mundo através dEle (o Filho)

18  Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.” (Jo 3:15-18 ACF)

18  Aquele que está crendo  nEle (no Filho) não é condenado; mas aquele que não está crendo nEle já tem sido condenado, porquanto não tem crido para dentro do nome do unigênito Filho de Deus.” (Jo 3:15-18 LTT)

18 Aquele que está crendo {*} para- dentro- dEle (o Filho) não é condenado; aquele, porém, que não está crendo para- dentro- dEle (o Filho) já tem sido condenado, porquanto não tem crido para- dentro- de o nome de o unigênito {**} Filho de Deus. {* nota v. 15} {** "unigênito": nota v. 16}



Espero e oro que, logo depois de eu terminarRomanos-Apocalipse (oro e espero que em 2015), os irmãos responsáveis pelas TheWord, OnlineBible, etc., logo preparem um módulo da LTT para ser gratuitamentedistribuído.

 

Hélio


The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help