Ec 7.22. Muitas Vezes Teu Coração Reconhece? Ou Muitas Vezes TuAmaldiçoastes Pessoas?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Ec 7.22. Muitas Vezes Teu Coração Reconhece? Ou Muitas Vezes TuAmaldiçoastes Pessoas?

 

 

 

LTT:     21 Tampoucoapliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhasa ouvir o teu servo te amaldiçoar.

22 Porque, muitas vezes, o teu próprio coração tambémreconhece que tu mesmo já, semelhantemente, amaldiçoaste a outros.

 

KJV:      22 For oftentimes also thineown heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.

 

-------- ---- ----

 

Pareceque os mais competentes e fiéis tradutores veem duas possibilidades detraduzir, uma mais dura conosco, semelhante a

a) 100 vezes meupróprio coração também reconhece ter amaldiçoado 1 pessoa, mas eu não quis enão mudei

 

eoutra menos dura, como

b) 1 vez meu própriocoração também reconhece ter amaldiçoado 100 pessoas, mas eu não quis e nãomudei

 

 

VáriasBíblias optaram por (b),

masa KJV e a LTT optaram por (a) e não estão sozinhas. Eis outras Bíblias cujastraduções mais parecem com (a), e com as KJV e LTT:

 

Almeida 1819:     Porque teu coraçaõ tambem jaconfessou muítas vezes, que tambem tu amaldiçoaste a outros.

 

ARC:     Porque o teu coração também jáconfessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.

 

CLV:     Foreven many dutimes your heart knows That you you[self] ralso have maledictedothers.

 

Koren(judeus):     for oftentimes also thy own heart knows that thou thyself hastlikewise cursed others.

 

Tanakh(judeus):     for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyselflikewise hast cursed others.

 

Young:     Formany times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviledothers.

 

JúliaSmih:     For also many times thy heart knew that thou didst also curse others.

 

New KingJames Version:    For many times, also, your own heart has known That even youhave cursed others.

 

Gill:     Foroftentimes also thine own heart knoweth,.... Or "thy conscience", asthe Vulgate Latin version, which is as a thousand witnesses; which, if a manattends to, he will be convinced of his own faults, failings, and infirmities,he is frequently in the commission of. Particularly,

 

Osterwald:     Carton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.

 

Genebra:     Foroften times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.

 

AmericanStandard Version:     for oftentimes also thine own heart knoweth that thouthyself likewise hast cursed others.

 

EnglishRevised Version:     for oftentimes also thine own heart knoweth that thouthyself likewise hast cursed others.

 

LiteralStandard Version: For many times also has your heart known that you yourselfhave also reviled others.

 

New HeartEnglish Bible:    for often your own heart knows that you yourself havelikewise cursed others.

 

Webster'sBible Translation:     For often also thy own heart knoweth that thou thyselflikewise hast cursed others.

 

WorldEnglish Bible:     for often your own heart knows that you yourself havelikewise cursed others.

 

 

 

Optaram por (b)

VULGATA:   scit enim tua conscientia quia et tu crebromaledixisti aliis

                         (tradução: pois tua consciência sabe que tu tambémamaldiçoaste os outros muitas vezes)

 

 

 

autor-XXXX, Pr.


(Título em inglês)
(https ://.../.../... .htm,    ou nome livro, editora, ano,página)

(traduzido e adaptado por YYYY, fev.2024)

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

<<<<<<<<<<********************   APAGUE ******************************

 

 

 



ComoEditar um Modelo (Template.dotx) de Word:

[Abra MS-Word,Click File > Open (Arquivo -> Abrir).

Double-click "ThisPC" ou "Este Computador" ou "Computador".

Browse to theCustom Office Templates folder that is under My Documents ( C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Windows\Templates\   ou    C:\Users\Hélio\AppData\Roaming\Microsoft\Modelos\ )

Click yourtemplate (por exemplo, , and click Open.

Make the changesyou want,

Save in the sameplace, with extension .dotx

Close thetemplate.>>>>>>>>>>

 

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help