O que é tradução cultural?

Você tem alguma pergunta sobre Deus, Jesus, a Bíblia ou teologia? Você precisa de ajuda para entender um versículo ou passagem da Bíblia? Há alguma questão espiritual em sua vida para a qual você precisa de conselho ou orientação?


Todos vivem em uma cultura específica. Dentro dessa cultura, há certas coisas que são simplesmente "compreendidas" sem serem declaradas, e há outras coisas que podem ser declaradas e acreditadas sem serem questionadas. Quando uma pessoa se muda para uma cultura diferente (ou lê literatura de uma cultura diferente), é inevitável que ela seja tentada a interpretar o que vê ou lê por meio de suas próprias lentes culturais.

Se você estiver dirigindo pela rodovia e vir um outdoor que diz "M daqui a 5 minutos", saberá muito mais do que o que está escrito na placa devido à sua familiaridade com a cultura. Como o M tem a forma de arcos dourados, você sabe que ele se refere a um restaurante McDonald's e sabe que pode pedir hambúrgueres, batatas fritas, shakes, nuggets de frango, café e itens de café da manhã para o dia todo. Você também sabe, intuitivamente, que, se estiver procurando pizza, tacos ou arroz frito com frango, esse não é o lugar para parar. Por outro lado, um visitante de outra cultura pode não saber o que o M significa. Ou, se ele estiver familiarizado com o McDonald's em sua própria cultura, poderá presumir erroneamente que pode obter tortilhas em cinco minutos porque o McDonald's as serve em seu país. Ele estaria supondo algo sobre o McDonald's com base em seu conhecimento de uma cultura diferente.

Se esse mesmo outdoor fosse descoberto daqui a 1.000 anos, um arqueólogo talvez conseguisse ler as palavras da placa, mas, a menos que ele tivesse algum conhecimento da cultura americana dos séculos XX ou XXI, a placa transmitiria muito pouco conhecimento. Se, daqui a 1.000 anos, McDonald's for o nome de uma cadeia de lojas de peças para naves espaciais e não houver restaurantes de fast food, uma "leitura literal" da placa, com base na situação cultural atual, levaria a um entendimento completamente errado. O outdoor não seria uma prova de que a maioria das pessoas nos Estados Unidos no século XXI possuía naves espaciais.

Além disso, a placa diz que o McDonald's está "5 minutos à frente". Esse texto pressupõe que o leitor esteja em um carro viajando a uma determinada velocidade. Seria um erro um pedestre caminhando na beira da estrada entender o significado "claro e literal" da placa e esperar chegar ao McDonald's nos próximos cinco minutos. Da mesma forma, seria ridículo se o pedestre dissesse que a placa era imprecisa porque ele havia caminhado por mais de cinco minutos e ainda não havia nenhum McDonald's à vista.

A Bíblia foi escrita em uma época e cultura muito diferentes das nossas. Embora tenha sido escrita para nós, não foi escrita diretamente para nós. Portanto, precisamos resistir à tentação de ler a Bíblia por meio de nossas próprias lentes culturais, e também precisamos nos familiarizar o máximo possível com a cultura da Bíblia para que possamos entendê-la como os ouvintes originais a teriam entendido.

Algumas traduções da Bíblia tentam colocar o máximo de significado possível na própria tradução. Em vez de simplesmente traduzir as palavras, essas traduções tentam transmitir o significado completo do texto como ele teria sido entendido pelos ouvintes/leitores originais. Essas traduções são geralmente chamadas de traduções de "equivalência dinâmica" e incluem a NIV e a NVT, entre outras.

Os tradutores da Bíblia também se debatem com a melhor forma de traduzir a Bíblia para idiomas e culturas que não têm conceitos equivalentes. Por exemplo, como um versículo como Salmo 51:7: "Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve", deve ser traduzido para uma tribo remota nos trópicos que nunca viu ou ouviu falar de neve? Seria apropriado substituir "neve" por outro termo? Uma tradução cultural do Salmo 51:7 poderia ser "Lave-me, e ficarei mais branco do que o interior de um coco". Alguns que defendem a equivalência dinâmica diriam que a expressão "coco" é justificada porque transmite o significado do versículo mais prontamente para essa cultura específica.

Outros tradutores discordariam, dizendo que o trabalho do tradutor é traduzir fielmente as palavras das Escrituras, e o trabalho do professor da Bíblia ou do missionário é explicar as palavras de uma forma que as pessoas possam entender. Além disso, em países desenvolvidos com vastos recursos acadêmicos, é responsabilidade do estudante da Bíblia (o cristão comum) aproveitar todos os materiais de referência e comentários disponíveis para ajudar a trazer à luz o contexto cultural. Essa pesquisa vai além de meras definições de palavras e inclui gêneros literários e padrões de pensamento que podem ser obscuros para os leitores modernos. Muitas vezes, os leitores modernos tentarão encontrar respostas para perguntas que simplesmente não são abordadas no texto antigo, e o leitor moderno deve resistir ao impulso de encontrar respostas que não estão lá. A busca pela precisão científica moderna para provar a veracidade das Escrituras é uma dessas tentativas equivocadas.

A compreensão da cultura antiga é absolutamente necessária para entender e aplicar adequadamente as Escrituras em seus próprios termos. Também precisamos reconhecer que, devido ao período de tempo envolvido, há várias culturas antigas envolvidas. Por exemplo, a cultura israelita antiga é diferente da cultura romana do Novo Testamento. Isso exige estudo por parte daqueles que ensinam as Escrituras e daqueles que desejam estudá-las por conta própria. Dito isso, há muitas passagens das Escrituras que podem ser compreendidas sem muito conhecimento prévio. Uma pessoa pode ler a Bíblia, chegar à fé em Cristo e ter um bom entendimento dos fundamentos da fé sem saber nada sobre o antigo uso judaico de pano de saco e cinzas, por exemplo. Mas, à medida que esse crente cresce na fé e deseja compartilhar a Bíblia com outras pessoas, ele não deve se contentar em simplesmente ler a Bíblia em português e interpretá-la à luz de sua própria experiência cultural. O cristão em crescimento deve querer se aprofundar mais, e obter uma compreensão das culturas antigas das quais a Bíblia surgiu é uma etapa necessária para isso.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help