Como o nome Jacó se tornou Tiago no Novo Testamento?

Você tem alguma pergunta sobre Deus, Jesus, a Bíblia ou teologia? Você precisa de ajuda para entender um versículo ou passagem da Bíblia? Há alguma questão espiritual em sua vida para a qual você precisa de conselho ou orientação?


No grego original do Novo Testamento, os nomes Jacó e James (Tiago em inglés) são variantes da mesma raiz - ambos os nomes derivam do mesmo nome hebraico, Yaaqob (יַעֲקֹב), que é traduzido como "Jacó" em todo o Antigo Testamento (por exemplo, Gênesis 25:29).

No idioma grego, o nome hebraico Yaaqob se torna Iakób (Ἰακώβ) em uma tradução direta. Essa palavra ainda é traduzida como "Jacó" em todo o Novo Testamento. Por exemplo, quando Mateus se refere ao filho de Isaque e ao pai de José, marido de Maria, ele usa Iakób. Esses dois homens se chamavam Jacó (veja Mateus 1:2 e 8:11).

Jacó era um nome comum na época de Jesus, e muitas pessoas batizavam seus filhos com o nome do patriarca. Mas, como a cultura era fortemente influenciada pela língua e cultura gregas, o nome também recebeu uma forma grega, e o resultado foi Iakóbos (Ἰάκωβος). Nas traduções em português, isso se torna "Tiago".

A transformação de Iakób em Iakóbos é um exemplo de uma palavra sendo helenizada ou graecizada, sendo adaptada à estrutura e à ortografia gregas. Um fenômeno semelhante também ocorre em português: um nome de origem estrangeira é frequentemente adaptado para falantes de português. Por exemplo, o nome escocês Cailean pode ser anglicizado para Colin, e o nome galês Eoghan torna-se Owen. Eoghan e Owen são variantes do mesmo nome - a grafia e a pronúncia são as únicas diferenças. O mesmo se aplica a Iakób e Iakóbos.

Ainda há a questão de por que Iakóbos é traduzido como James "Tiago" em vez de "Jacó". É uma etimologia aventureira, e temos de acompanhar a palavra grega Iakóbos em seu desenvolvimento posterior do grego para o português. Antes da época de Jerônimo e da Vulgata Latina, a Septuaginta grega havia sido traduzida para o latim; nessa versão, Iakóbos foi transliterado como Iacobus (ou Jacobus) - ainda muito próximo de Jacó. No entanto, no latim tardio, houve uma ligeira mudança na ortografia e na pronúncia, e o nome começou a ser escrito como Iacomus (ou Jacomus). O francês antigo adaptou o nome latino e o truncou para Gemmes (ou Jammes) e, a partir daí, o inglês o adotou como James e o português como Tiago.

No Novo Testamento em português, o nome Jacó é reservado principalmente para referências ao patriarca do Antigo Testamento (24 de 26 vezes). Tiago é usado para qualquer um dos vários homens chamados James (Tiago em inglês), incluindo dois dos discípulos de Jesus e o meio-irmão de Jesus.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help