Jó 7:20: Afirmativa "Eu Pequei!", Ou Pergunta "PequeiEu?", Ou Condicional "Se Eu Pequei" ?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Jó 7:20: Afirmativa "Eu Pequei!", Ou Pergunta "PequeiEu?", Ou Condicional "Se Eu Pequei"  ?



PERGUNTA:
Eu andei analisando Jó 7:20:

Jó 7:20 Eupequei, que farei para Ti, [ó] Guardião- Preservador dos homens? Por quefizeste de mim um alvo para Ti, para que a mim mesmo me seja pesado? (LTT)

Quero frisar otexto "Eu pequei...". Pelo que andei analisando em diversasoutras bíblias inclusive na ACF está escrito "Se pequei" emboraencontrei também na KJB-1611 (versão Inglês), YLT, CLV, HiSB, SLT,   "Ihave sinned; what shall I do unto Thee..." que traduzido é "Eupequei; que farei eu para Ti?".

Mas em diversas outras versões encontreia condicional Se (IF).
Por exemplo: Holman, NASB, ISV, ASV, ARAtualizada, NET, NVI, ...
"Se pequei, que te farei?"


Afinal das contas, é "Eu pequei" ou "Se pequei"?
Eu tenho muito zelo pelas escrituras sagradas e gostaria de saber.

 

LLLL

 

RESPOSTA DE HÉLIO:

Muito obrigado por suas palavras de encorajamento, irmãoLLLL.

 

Bem, por muitas razões que eu e outros (e.g. Dr. PeterRuckman) já explicamos durante toda nossa vida e em metade das nossas pregaçõese escritos: Sempre que parecem haver 100 versões e eruditos contra a KJB-1611 esomente 5 a favor, eu sempre parto do princípio que a KJB-1611 é o padrão deperfeição absoluta em toda e cada uma de suas 783.137 palavras, e desempatotoda dúvida e polêmica seguindo a KJB-1611. Foi assim que fiz na LTT.

 

Ademais, veja uns 15 comentários em https://biblehub.com/commentaries/job/7-20.htm. Muitos discordam da KJB, outros somente lançam dúvidas e ficam em cima domuro, mas o melhor comentário ali é o de Gill:

<< "Eu pequei ..." Alguns traduzem issoassim, "se eu pequei" (w), [significando] "[suponhamos] que sejaassim, [isto é] que eu tenho [pecado], como meus amigos dizem. Todavia, uma vezque há perdão em Ti, por que deveria eu estar tão aflito quanto euestou?". Mas não há necessidade de tais suplementos, as palavras são umaafirmação, "eu pequei" ou "eu sou um pecador"; não que eletivesse sido culpado de algum pecado notório, ou que tivesse vivido um cursopecaminoso de vida, por causa do qual suas aflições vieram sobre ele, como seusamigos sugeriram; mas que ele não estava sem pecado, ele era diariamente culpadode pecado, como os homens, mesmo os melhores homens, normalmente são; e ser umpecador não era páreo para um Deus santo; ele [Jó] não poderia contender comEle [Deus], nem responder [justificando-se] por [sequer] um pecado de mil porele cometidos em pensamento, palavra ou ação; e, portanto, [Jó] deseja que Ele[Deus] desista e se afaste dele, veja Lucas 5:8. >>

 

Melhor ainda é este comentário pelo maior defensor dainfalibilidade da Bíblia (mais especificamente, da KJB-1611) no século XX, Dr.Peter S. Ruckman:

 

<< Várias coisas são notáveis sobre esse segundodiscurso de Jó. A primeira coisa é a honesta confissão de pecado, no verso 20,que a ASV [American Standard Version] (1901) e a Bíblia "Viva"perverteram [transformando] em uma pergunta em vez de uma confissão. Ambas ascorrupções apóstatas (a primeira delas foi recomendada por John R. Rice)receberam a leitura [variante] da [abominável farsa da] Septuaginta deOrígenes. Não há "SE" em qualquer texto hebraico conhecido pelohomem. A palavra grega (não hebraica) "ei" foi inserida em Alexandriapor Orígenes [o verdadeiro pai da farsa da LXX] e outros porque eles não podiamimaginar Jó de repente confessando [pecados e pedindo perdão] diretamente aDeus [e não através do sacerdote romanista, no confessionário] no meio dodiscurso, mas como já dissemos (nos comentários a Jó 5:8 e 6:2 ), o estilo daspalavras de Jó não deve ser modeladas seguindo a "Stoa" ateniense,onde tudo é geladamente bonitinho e agradavelmente refinado. Jamieson, Faussete Brown têm medo de seguir a ASV aqui, mas em seus comentários, eles aindafazem todo o verso uma pergunta ao conjugar "pecado" com a segundacláusula, então [de acordo com eles] Jó teria querido dizer: "Que pecadofarei eu [ou que pecado devo eu fazer] ... ? Muito típico. Muito típico detodos os [pseudo-] fundamentalistas "piedosos e inteligentes" queestão tão preocupados em ser "loucos varridos" que eles fazem cara depau [e meneiam as cabeças] contra o Deus Todo-Poderoso toda vez que sentemvontade. Típico. "Um homem de mente dupla é instável em todos os seus caminhos.">>



Hélio de Menezes Silva

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help