Namen - Exodus Inleiding Namen - Het Woord(HW)

Inleiding NamenIk ken jou bij naam (Namen 33:17)De Bijbel is een boek van namen. Zo geeft de allerhoogste God ons zijn eigen naam, Hij geeft door de Bijbel heen (nieuwe) namen aan mensen, plaatsen en gebeurtenissen en wij mogen zijn schepping en onze kinderen namen geven. Iemands naam kennen is een ingang om iemand persoonlijk te leren kennen. Zo is het ook met God.Het boek Namen (Exodus is de Griekse benaming) is het tweede van de vijf boeken van de Instructie (Tora). Het brengt de bevrijding van Jisraëel uit Mitsrajim in beeld; maar ook de ontmoeting van Mosjee met JHWH op de berg Sinaï, en de ‘instructies’ die daaruit voortvloeien: voor het volk en voor de vervaardiging van de ontmoetingstent.De belangrijkste aanleiding voor de totstandkoming van deze vertaling was het gemis van de eigennaam van onze Maker, de Schepper van hemel en aarde, de God van Jisraëel. In de hedendaagse Bijbelvertalingen van het Nederlandse taalgebied wordt de eigennaam van God vervangen door een titel.Namen spelen een belangrijke rol door heel de Bijbel heen. Van de naam die God zelf van zich geeft, zegt Hij in Namen 3:15 zegt: ‘zo wil Ik herdacht worden van generatie tot generatie’. Helaas zijn wij in de afgelopen eeuwen zijn eigen, persoonlijke naam kwijtgeraakt. Hij wordt nog maar zelden bij deze naam herinnerd, en in zijn eigen Woord, de Bijbel, is deze naam nauwelijks meer terug te vinden.In deze Het Woord-vertaling willen we de naam van God in ere herstellen door deze weer te geven als JHWH. In het Hebreeuws wordt dit geschreven als יהוה. Joden spreken zijn naam niet uit en door de jaren heen is het onzeker geworden hoe je deze vier letters moet uitspreken.Ook andere eigennamen geven we in deze vertaling weer zoals ze in de grondtekst voorkomen, of daaruit afgeleid kunnen worden. Dit houdt in dat we voor Gods zoon de naam Jesjoea gebruiken. Of bijvoorbeeld ‘Mitsrajim’ voor ‘Egypte’, en ‘Ivriem’ in plaats van ‘Hebreeërs’.Over Het WoordDit is een zogenaamde woord-voor-woord- vertaling die in het woordgebruik dicht bij de bronteksten blijft. We laten de woorden van de brontekst zo letterlijk mogelijk terugkomen in de tekst. Tegelijkertijd proberen we een zo hedendaags mogelijk taalgebruik toe te passen. Het doel is hierbij om zoveel mogelijk te vertalen met de letterlijke betekenis en zo weinig mogelijk theologische keuzes te maken.Eén van de theologische uitgangspunten die Het Woord hanteert, is de overtuiging dat JHWH één is met zijn zoon Jesjoea en dat de heilige Roeach (Geest) de Geest van God is. Dit brengen we tot uitdrukking door ook hier een transcriptie-vorm te gebruiken, zoals in In het begin 1:2: Roeach Elohiem.De woorden Elohiem (God) en Adonai (Heer) zijn geen eigennamen maar titels, en zullen vertaald worden net als andere titels, zoals bijvoorbeeld ‘farao’.Hij wil dichtbij zijnEen belangrijke rode draad in de Bijbel is het feit dat JHWH dicht bij ons mensen wil zijn. Het bekendmaken van zijn eigennaam is hier een voorbeeld van.Een spannende keuze die we binnen die context gemaakt hebben, is om in alle gevallen te tutoyeren, dus ook wanneer het gaat om de allerhoogste God JHWH. Meer over deze en vele andere vertaalkeuzes zullen we publiceren op onze website.Als vertalers ontdekten we tijdens ons werk steeds weer nieuwe dingen in de verhalen over de uittocht, de wetgeving en het voortdurend terugkomen van JHWH bij zijn volk Jisraëel. Wij hopen dat ook jij steeds in het bijbellezen vernieuwd wordt, en we wensen je veel plezier en inspiratie bij het lezen van Het Woord.We komen ook graag met je in contact! Dit kan het makkelijkste via onze website, hetwoord.nu.De boeken van Het Woord brengen we in losse of gebundelde uitgaven uit. Ook zullen we ze digitaal beschikbaar maken op YouVersion en op de website.Ons gebed is dat je bij het lezen van het Woord JHWH's rijke zegen mag ervaren in jouw leven met Hem.
Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help