Is. 6.1. Por Que A LTT Traduz Como 'Séquito, Cortejo', Ao Invés De 'Cauda DoManto'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Is. 6.1. Por Que A LTT Traduz Como 'Séquito, Cortejo', Ao Invés De 'Cauda DoManto'?


Hélio de Menezes Silva
, Pr.

maio.2023

 

 

1 ¶ No ano em que morreu o reiUzias, eu vi também ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o Seu cortejo enchia o Templo. tradução melhor: "cortejo"(comitivaacompanhante); outra tradução possível: "orla de suas vestes" ou "caudade seu manto"

2 Serafins estavampor cima dEle; cada um deles tinha seis asas; com duas delas,cada um cobria o seu rosto, e com outras duascobria os seus pés, e com mais duas voava.
3 E um deles clamava para os outros, dizendo: "Santo, Santo, Santo é o SENHOR dosExércitos; toda a terra está cheia da Sua glória."
4 E os umbrais das portas se moveram à voz do que clamava, e a casa foi enchidade fumaça.
5 ¶ Então disse eu: "Ai de mim! Pois estou arruinado; porque souum homem de lábios impuros, e habito no meio de um povo de impuros lábios; e osmeus olhos viram o Rei, o SENHOR dos Exércitos!"
6 Porém um dos serafins voou para mim, trazendo na sua mão uma brasa viva, quetirara do altar com uma tenaz;
7 E com ela (com a brasa) tocou a minhaboca, e disse: "Eis que isto tocou os teuslábios; e a tua iniquidade foi tirada, e purificado o teu pecado." ou "coberto", ou"expiado".
8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: "Aquem Eu enviarei, e quem há de ir por Nós?" Entãodisse eu: "Eis-me aqui, envia-me a mim.".

 

Uma vez me perguntaram, com certa perplexidade,indignação e revolta, porque, na Bíblia LTT, eu disse que eram possíveis duastraduções em Isaías 6:1 e eu preferi a primeira e não a segunda. Primeiro, comosempre faço, não me contive e levemente ri em secreto, sabendo que outra pessoareclamaria se eu tivesse feito escolha oposta.
Bem, hoje decidi procurar relembrar e escrever minhas razões para a minhapreferência, mesmo eu não ficando indignado e revoltado contra que preferir aoutra.

 

 

 

Das 10 ocorrências da palavra hebraica{H7757 שׁוּלshuwl (shool),} a KJV-1611:

a) traduziu 9 delascomo hem, (borda, orla, beira, beirada)ou skirt (parte inferior de camisa ou de saiaou vestes em geral, o que também é traduzido como "fralda"ou "aba")
b) mas somente aqui, em Is. 6:1. vendo outro contexto, os 47 tradutores da KJV traduziramde forma diferente, como "train." Quem quiser quepense diferente, mas parece-me evidente que os tradutores, com isso, queriamsignificar algo possivelmente (ou provavelmente) DIFERENTE de borda, orla, beira,beirada, beira de camisa/saia/veste, fralda e aba.

 

Mas que é train,em inglês, como substantivo (não como o verbo treinar)? Vejamos em algunsdicionários. Reproduzamos somente algumas linhas de alguns dicionários (há outrose diferentes significados, como sempre há, mas somente queremos mostrar que o sentidopreferido pela Bíblia LTT é perfeitamente possível, quem quiser o aceite, quemquiser o recuse, mas este sentido tem muito bom amparo):

 

Dicionário de WEBSTER:

a) the RETINUE [a corte, a coleção de servos, atendentese acompanhantes de um rei ou nobre] or SUITE[o grupo de pessoas seguindo e prestando serviços a alguma pessoa muitoimportante] of a person of rank ... .

...
b) uma fila (de pessoas ou veículos) que se move.

...

 

Dicionário de CAMBRIDGE:

[ C ] uma FILA de animais, pessoas oucoisas, movendo-se para frente, todos juntamente [e em ordem].

 

https://crossword-solver.io/clue/train-of-followers/diz que a "train of followers" é uma "SUITE", e um link diz que "suite" é "[o grupo seguindo e prestando serviços a algumapessoa importante]"

 

A palavra "וּל shuwl" não tem que se restringir a vestes, ouvasos, ou quaisquer outras coisas inanimadas. Por exemplo:

 

STRONG, entreoutras coisas, diz que שׁוּלshuwl vem de uma raiz não utilizada [na Bíblia] significando "hangdown" [no infinitivo, é 'prender algo de modo que fique pendurado solto ebalançando para baixo'; no particípio passado é 'preso de modo a ficarpendurado solto e balançando para baixo']. Esta definição de Strong não faznenhuma restrição obrigando a palavra a se aplicar somente a coisas inanimadas,particularmente a vestimentas.

 

http://www.scielo.org.za/scielo.php?pid=S0259-94222018000100047&script=sci_arttext diz que Spronk (1997: página 123) indica que שׁוּלshuwl denota a genitália (puxa, isto pode ser feia slang, mas o ponto é que nãotem que se aplicar a coisas, a vestimentas).

 

https://www.kingjamesbibleonline.org/Hosea-13-14_meaning/ diz que "וּלשׁוּלshuwl, pendurar-se solto ou frouxo, depois [veio a] significar 'tornar-seprofundo', ou 'tornar-se baixo,' e assim o substantivo passa a significarafundamento, profundidade, abismo." Novamente, isto não faz nenhumarestrição obrigando a se aplicar a coisas inanimadas, particularmente avestimentas.

 

Keil andDelitzsch Biblical Commentary on the Old Testament, Sl 6:5, diz "שׁאלé igual a שׁוּלárabe. sâl, [significando] estar solto, relaxado, pendurar-se, afundar-se: umafundar-se, o que está afundado." Mais uma vez, isto não faz nenhumarestrição obrigando a se aplicar a coisas inanimadas, particularmente avestimentas.

 

 

 

A ARC(Pt), módulo deThe Word, tem

Is 6:1 No ano em que morreu o rei Uzias, eu vi ao Senhor assentadosobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.

Séquitoé: "conjunto das pessoas que acompanhamoutra(s); cortejo que acompanhauma pessoa (geralmente muito elevada), para servi-la ou honrá-la;comitiva."

 

CORTEJE [cortejo], no dicionário, significa:

"A trainof attendants : RETINUE [a corte,a coleção de servos + atendentes + acompanhantes de um nobre]"

PROCESSION [procissão], no dicionário, significa:

"Um grupode indivíduos que se move de forma ordenada [como num desfile militar, pelotõescom colunas e fileiras], muitas vezes de forma cerimonial], especialmente uma procissãoem cerimônia de funeral."


Copiemos de um dicionário em inglês

RETINUE: Retinue derives via Middle English from the Anglo-Frenchverb retenir, meaning "toretain." Another word deriving from retenir is retainer, which means,among other things, "one who serves a person of high position or rank."In the 14th century, that high person of rank was usually a noble or a royal ofsome kind, and retinue referredto that person's collection of servants and companions. Nowadays, the word is oftenused with a bit of exaggeration to refer to the assistants, guards, publicists,and other people who accompany an actor or other high-profile individual in public.You might also hear such a collection called a suite or entourage, two otherwords derived from French.

[Tradução:"Reter" deriva do inglês médio do verbo anglo-francês retenir, que significa"reter". Outra palavra derivada de retenir é retentor, que significa,entre outras coisas, "aquele que serve a uma pessoa de alta posiçãoou posição". No século 14, essa pessoa de alto escalão erageralmente um nobre ou um membro da realeza de algum tipo, e a comitiva sereferia à coleção de servos e acompanhantes dessa pessoa. Hoje em dia, apalavra é frequentemente usada com um pouco de exagero para se referir a osassistentes, guardas, publicitários e outras pessoas que acompanham um ator ououtra pessoa de destaque em público. Você também pode ouvir essa coleçãoser chamada de Suite ou Entourage, duas outras palavras derivadas do francês.]

 

 

29 traduções em inglês, confira em https://biblehub.com/parallel/isaiah/6-1.htm, em 9 versos traduzem a palavra shuwl por borda, orla, beira, beirada,beira de camisa/saia/veste, e de fralda e aba, mas, somente aqui em Is 6:1,todas elas mudam e traduzem como "train"! Pense: por que todas elasfizeram isso???Permitam-me repetir que parece-me evidente que os tradutoresqueriam significar algo DIFERENTE de borda, orla, beira, beirada, beira de camisa/saia/veste,e de fralda e aba.

 

PULPIT COMMENTARY diz:

"Histrain. Not his train of attendants, but 'the skirts of his robe.' " Portanto, muitoprovavelmente o autor está revelando que, linguisticamentte, há duasinterpretações aceitáveis ("cortejo" versus "orla deveste"), mas ele prefere a segunda interpretação (portanto podemosdivergir dele na nossa preferência, não é?).


KRETZMANN (em Popular Commentary of the Bible)diz exatamente o mesmo de PulpitCommentary(talvez Kretzmann foi 1 dos 100 colaboradores daquele comentário?).

 

Notemos que não há nenhumadeclaração explícita e incontroversa ensinando que algo da veste do Cristoglorificado, hoje ou eternamente, será enormemente grande ou longa, capaz depreencher todo o piso ou todo o espaço de um enorme aposento, mas apenas ficaclaro que Ele terá uma vestimenta tendo sido mergulhada dentro de sangue,sangue. Procurei por tudo que fale da vestimenta do Cristo glorificado, agorano céu, no Milênio, e na eternidade futura, e somente consegui encontrar

Rv 19:13     13 E tendo Elesido vestido com uma veste tendo sido temporariamente-mergulhada em sangue. E é chamado, o nome dEle, de "O Palavra deDeus";

 

 

 

Tudo que vimos acime é sinal que a palavraשׁוּלshuwl pode muito bem significar "train of attendants", mas os comentaristasapenas "preferiram" pensar em manto. Será que isso tem a ver com a maniapor prédios enormes e suntuosos como as basílicas e catedrais com a de SãoPedro em Roma, Notre Dame em Paris, etc, mania dos papas e reis se vestirem comroupas magnificas fora do alcance de 99,999% das pessoas, e quanto maiores a "cauda"de seus mantos, isso mais indica riqueza e glória inigualáveis?

 

Hawker’s Poor Man’s Commentarydiz (embora ele depois retroceda para a posição de que é שׁוּל shuwl é o manto): "His retinue was great and glorious, consisting of all ranks ofcelestials seraphim, and other holy and happy spirits. And ‘His train’ correspondedwith His throne and attendants."
(Tradução: " Seu séquito era grande e glorioso, consistindo de todas asclasses de serafins celestiais e outros espíritos santos e felizes. E 'Seutrem' correspondia a Seu trono e assistentes.")

 

 

Em Isaías 6, os versos 2 a 4 (que começamapenas 4 palavras depois de "trains"), dão uma descrição de um grandegrupo de atendentes angelicais das maiores ordens, não descreve a imensidão de nenhummanto. Portanto, parece-me bem plausível que os versos 2-4 estão DETALHANDO o verso1. Portanto, verso 1 fala de um grupo de seres angelicais adorando ao Deus, queé o Deus-Palavra, o Cristo. Portanto, "train" é o séquitto, o cortejo que acompanha o Cristo comcorpo glorificado, na visão de Isaías.

 

Seguem-se algumas 14 das 29 Bíbliasque não têm "cauda de seu manto", nem "robe", mas têm oequivalente a train ou a séquito ou cortejo ou procissão:

Coverdale 1535

https://textusreceptusbibles.com/Coverdale/23/6

In the same yeareyt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate,and his trayne fylled ye palace.

"his trayne" [o conjuntode aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Matthews Bible 1537

https://textusreceptusbibles.com/Matthews/23/6

"In the sameyeare the kynge Oziah dyed, I sawe the Lorde sytting vpon an high &gloryous seate, and hystrayne fylled the palace."

"his trayne" [o conjuntode aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

The Great Bible 1539/1540 https://textusreceptusbibles.com/Great/23/6

"In the sameyeare that kinge Oziah dyed, I sawe the Lorde syttynge vpon an hygh andglorious seate, & histrayne fylled the temple."

"his trayne" [o conjuntode aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Genebra 1599

"I saw alsothe Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple. "  

"A partes mais inferiores deleenchiam o Templo"   (fica ambíguo se dele (thereof) se refere ao trono ouao SENHOR. Outras Bíblias usam o esqquisio "thereof" e desambiguamatribuindo isso a o SENHOR, mas seria descortês se referir a uma pessoa pôr "thereof,"usualmente se usa isso somente para coisas. E "partes maisinferiores" fica estranho para se referir a o SENHOR, deveria ter sidodito das vestimentas dEle. Também seria estranho as partes mais inferiores dotrono encherem o Templo, mais que um imenso robe encher o Templo, pois o Trono terrestre,construído por Salomão, tinha quase 30m x 10m, com altura de 15m, portantovolume 4.500 m3, imagine um Templo celestial! ... ]

 

Bishop's Bible 1568 https://textusreceptusbibles.com/Bishops/23/6

"In the yerethat kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and gloriousseate, and his trayne filled the temple"

"his trayne" [o conjuntode aquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

King James Bible 1611/1769

In the year thatking Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up,and histrain filled the temple.

"his train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

JuliaSmith 1876

In the year kingUzziah died, and I shall see Jehovah sitting upon his throne, high and liftedup, and his train filling the temple.

"his train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Young'sLiteral Translation 1862

In the year of thedeath of king Uzziah--I see the Lord, sitting on a throne, high and lifted up,and His train is filling the temple.

"his train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Webster 1833

In the year thatking Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and elevated,and his train filled the temple.

"his train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Darby1890

In the year of thedeath of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up;and his train filled the temple.

"his train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

Green's Literal Translation 1993

https://textusreceptusbibles.com/JPGreen/23/6

"In the yearthat king Uzziah died, then I saw the Lord sitting on a throne, high and liftedup. And His trainfilled the temple."

"His train" [o conjunto deaquilo/aqueles que seguiam a Ele (o SENHOR). Quem quiser entenda que é umenorme manto, quem quiser entenda que é um conjunto de seres angelicais]

 

IHOT Interlinear Hebrew, Old Testament

His train

 

ISV (International Standard Version) (TC e Eq. Dinâmica)

Histrain

 

AlmeidaJPA-RC(Pt)   https://www.wordproject.org/bibles/po/23/6.htm#0, parece-me que veio de uma antiga Almeida, e foi polida em Portugal, em raras palavras,para se enquadrar à linguagem de lá, um pouquinho diferente da do Brasil, eesta Bíblia é usada pelos crentes de Portugal. Também é o módulo JFA-RC(Pt) deTheWord.net

Isa 6:1 No ano em que morreu o reiUzias, eu vi ao Senhor assentado sobre um alto e sublime trono; e o seu séquito enchia o templo.  (móduloThe Word)

 

Tanakh1917 (tradução do VT pelaJPS - Sociedade Judaica de Publicações)

1 In the year thatking Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, andHis train filled the temple.

 

 

(faltaeu revisar e fazer uma conclusão, por hoje cansei)

 

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe(sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigoscrentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que nãodesgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar esteescrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão issocom ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help