Rv 2:28. Por Que Bíblias Traduzem Para 'Estrela Da Manhã", E Não 'EstrelaMatinal" Ou 'Estrela Matutina'? Afinal, 'Proinos' É Adjetivo

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Rv 2:28. Por Que Bíblias Traduzem Para 'Estrela Da Manhã", E Não 'EstrelaMatinal" Ou 'Estrela Matutina'? Afinal, 'Proinos' É Adjetivo

 

Ap 2:28 " E Eu lhe darei a Estrela da Manhã " (LTT)

 

1) Quanto à POSSIBILIDADE da tradução "estrela DAMANHÃ"

Bem, nunca me prendi muito à regra "sempre quehouver1 mm de possibilidade (mesmo muito inferior), de traduzir 1 palavra parasomente 1 palavra, temos, sem exceção, que fazer isto". Acho até queesta regra, além de não ser necessária para literalidade, para a tradução serpor Eq. Formal, tem causado MALES, em alguns casos. Por exemplo, sempre prefirousar "proveniente- de- junto de", ou "proveniente- de- dentro-de", ou "proveniente- de- fora- de", "proveniente- da- direção-de", conforme o caso, ao invés de sempre usar simplesmente"de"  

 

Estou enferrujado em gramática, a última vez que estudei afundo a gramática do português foi na década 1960, e a gramática do inglês nofinal da década de 1970 e começo da de 1980, hahahaha. (nem vou falar deespanhol, francês e latim, de que fui aluno que odiava latim e não seaprofundou em francês nem espanhol). Não lembro das exatas nomenclaturas,somente lembro da maioria dos conceitos.

 

Mas lembro que havia até coisas longas que podiam serconsideradas adjetivos, como na frase

"reliable, yet affordable, used motorcycle".   Toda a expressão "reliable, yet affordable,used" funciona como um ADJETIVO que modifica osubstantivo "motorcycle"

 

Portanto, considero que "da manhã" é um adjetivo.

 

2) Quanto à SUPERIORIDADE da tradução "estrela DAMANHÃ"

Bem, quando não há nenhuma palavra totalmente precisa eadequada, não tenho medo de usar uma palavra totalmente precisa mas poucoconhecida (ou até mesmo criar novas palavras ausentes dos melhores e maioresdicionários, usando regras de criação de palavras usando prefixos e sufixos(como in-confiá-vel), e modo padrão de transformar verbo em adjetivo (comoamarrar+ado), ou transformar substantivo em adjetivo (como poder+oso), ou adjetivoem substantivo (como feliz+dade), etc.)

 

Mas, quando há uma sequência de palavras que funciona comoadjetivo que é preciso e adequado, e a sequência é bem mais usada e entendidapor todos que funciona como um adjetivo, posso preferir a sequência mais fácile conhecida, ao invés do adjetivo.

 

 

2.a) Superioridade numérica de uso da tradução "DE/DAMANHÃ", em buscas em GOOGLE

Usando busca em Google

"da manhã"  aparece 60 vezes na revista Veja no últimoMÊS, portanto estimo que 720 vezes na revista Veja no último ANO

 

"de manhã"  aparece 80 vezes na revista Veja no últimoMÊS, portanto estimo que 960 vezes na revista Veja no último ANO

 

Total "de/da manhã": 1580 vezes na revista Veja noúltimo ano

"matutino"  aparece 70 vezes na revista Veja noúltimo ano

"matinal"  aparece 70 vezes na revista Veja noúltimo ano.

 

 

2.b) Superioridade da tradução "estrela DAMANHÃ", quanto ao uso em outras Bíblias

Das 26 Bíblias que estão, neste instante, ativadas emTheWord no meu computador,

26 Bíblias têm "da manhã"

ACF, ARC, CLV, Darby, DLNT, EMajTv, Osterwald, Geneva, ISV,ARA1, ARA2, RC, Almeida1819, KJV-1611 (que considero o padrão de perfeiçãoquanto tradução), LSV, NET2, NVI, RV1602, RVG, SLT, SSE, TBras, Tyndale,Pickering Inglês e Português, Young.

Note que em inglês sempre houve e há os adjetivos matutinal(arcaico), matutine, matinal. Semelhantemente em francês, português, espanhol,mas todos os tradutores não os preferiram. Note, em particular, que naexpressão "morning star", usada por todas as traduções em inglêsentre as acima, "morning funciona na qualidade de adjetivo, significa"of the morning", de modo que "morning star" é exatoequivalente a "of the morning". Note que até mesmo tradutoresautomáticos (como os de Google e de Linguee) traduzem "morning star"para "estrela da manhã", experimente. Alexandre D’Elia, trabalhandopara a Editora Globo, traduziu o livro (lançado no Brasil em 2016)"Morning Star", de Pierce Brown, dando-lhe o título "Estrela daManhã."

 

 

2.c) Superioridade da tradução "estrela DAMANHÃ", quanto à experiência pessoal de Hélio

Na década de 70, meus 4 filhos e os 2 filhos do pastor Smithformavam um pequeno coral que cantava nos cultos ao ar livre, uma corinho quetinha a linha "é a estrela MATUTINA, Luz do céu que vem brilhar, Nestavida peregrina, os meus pés sem vacilar", e uma ou outra pessoa tevecoragem de me perguntar se "matutina" tinha a ver com"matuto" (No Brasil todo, significa: aquele que vive na zonarural, tem pouca instrução e modos rústicos e canhestros; caipira, capiau, jeca.No Nordeste, também significa pessoa extremamente tímida, desconfiada;retraída, acanhada), e eu tive que explicar que matutina significava "algopróprio da manhã", mas internamente eu sabia que usaram a palavra"matutina" somente para rimar com "peregrina"

 

Quanto a "matinal", não lembro hoje se alguémquestionou, mas, para muitos significava a sessão de desenhos e filmes paracrianças, nos cinemas do interior das pequenas cidadezinhas do interior. Se umacriança dissesse "vim da matinal", todos entendiam assim, rssss.

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegadosamigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza deque não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um queapreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que nãoreceberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help