Jo. 1:14; Etc. É Forçoso Mudar 'Estendeu Seu Tabernáculo'Para 'Habitou'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Jo. 1:14; Etc. É Forçoso Mudar 'Estendeu Seu Tabernáculo'Para 'Habitou'?


Hélio de Menezes Silva

 

nov.2022

 

PERGUNTA: Irmão Hélio, por favor considereJoão 1:14, da Bíblia LTT:

Eo Palavra se fez carne, e estendeu- Seu-tabernáculo- tenda entre nós, e contemplamos a Sua glória (glória na- Sua-qualidade- de o Filho unigênito de o Pai), cheio de graça e deverdade.
ou "tabernaculou".Refere-se a ter tomado um corpo sobre Si.
nota Jo 1:18.


James L. Melton muito bem argumenta que o verbo {G4637 σκηνόω skenoo}, derivadodo substantivo {G4636 σκήνος skenos}, temobrigatoriamente que ser traduzido como "habitou" (nopretérito perfeito, referindo-se ao passado nascimento de Jesus) em João1:14, nunca como "tabernaculou" ("armou e habitou emtendas"), pois substantivo "tabernáculo" e verbo"tabernaculou" se associam, sem escapatória, à Festa dosTabernáculos, e Melton tem como certo, ou quase certo, que Cristo nasceu emabril, e que voltará numa Festa dos Tabernáculos em Setembro/Outubro, e todocrente aceita que Festa do Tabernáculo tem que sempre ser tida como um tipo da2ª Vinda, portanto usar "tabernaculou" seria um erro inaceitável(para ele), pois danosamente confundiria as duas datas, de nascimento e de 2ªvinda, e faria uma "salada", uma mistura inaceitável. Melton tambémdefende que, no eventos futuros profetizados no livro de Apocalipse Ap7:15; 12:12; 13:6; 21:3, pode ser usada a tradução "habitará", eentendendo-se que significa "habitará em tabernáculos/ tendas."
À vista disso,

- e considerando que o senhor temMelton em alta conta, e já traduziu e publicou no seu site SolaScriptura-TT.org5 artigos dele,
- e considerando também que o senhor tem a King James Bible (KJB) de 1611/1769,em inglês como a tradução que é o padrão ouro e a perfeição das perfeições pelaqual todas as Bíblias em todos os idiomas devem ser comparadas,
- e considerando, finalmente, que a KJB sempre traduziu o verbo {G4637 σκηνόωskenoo} como "dwell" ("habitar"), nesses 5 versos acimareferidos,

Pergunto se não seria melhor o irmão fazer exatamente omesmo na Bíblia LTT? Particularmente usar "habitou", em João 1:14

Cordialmente, IIII

 

 

RESPOSTA:

Caro irmão IIII, muito obrigado pela pergunta e sugestão,sei que feitas com todo bom desejo, sinceridade e amizade. Muito obrigado.

Mas, como toda amizade e respeito ao irmão e a Melton, quero dizer que pensoneste assunto todo há muito tempo, e sou de posição que:

1) Não precisamos, nem podemos, nem devemos marcar com todacerteza e em definitivo um mês certo para o nascimento de Cristo, mas somentepodemos dizer que MUITO PROVAVELMENTE:

- não foi um mês de grande frio naJudeia (não foi entre meados de dezembro a final meados de março), poisrebanhos e pastores estavam dormindo nos campos Lc 2:8     8 E pastores havianaquela mesma região, pernoitando- nos- campoS e guardando as vigílias à noitesobre o rebanho deles.

- provavelmente foi no mês deSETEMBRO, mas não temos absoluta certeza. Ver www.SolaScriptura-TT.org/Cristologia/Natal-QuandoJesusNasceu-Setembro-Helio.htm

 

2) Não gosto nada do fato de Meltonter enfatizado tanto que provavelmente a futura vinda do Senhor (não lembroagora se ele se refere ao Arrebatamento dos Salvos de entre as assembleiaslocais, pré-tribulação, ou à 2ª Vinda, ao final dos 7 anos da Tribulação, para julgarSeus inimigos e inaugurar Seu reino milenar, reinando corporal e visivelmentesobre toda a terra) será na Festa dos Tabernáculos, portanto se colocássemos.Não gosto dessa ênfase de Melton, porque tira a noção de IMINÊNCIA (de poderser a qualquer ano e mês e dia e instante). Prefiro não passar do ponto dedizer que pode ser igualmente a qualquer tempo. Mt 25:13     13Vigiai,pois, porque não tendes sabido o dia nem a hora em que o Filho do homem vem.

 

2') Se Melton rebaixar o acima e disser que não insiste na2ª vinda ser durante a Festa dos Tabernáculos mas somente insisteque sempre, sem exceção, "Festa dos Tabernáculos" é um tipoda 2ª Vinda, e, mais ainda, o substantivo tabernáculo/ tenda {G4636 σκήνοςskenos} tem a ver com a 2ª Vinda, responderei que isso não é verdade em Rv13:6, onde o tabernáculo zombado pelo Diabo é o templo físico do Milênio, cujaconstrução foi tornada possível pela Aliança do Anticristo, e 290 ocorrênciasde "tabernáculo" no VT, mais 151 "tenda", são coisasfísicas sem conexão com a 2ª Vinda.

 

3) Posto isso, não tenho que, ao traduzir, ficar procurando umapalavra que seja melhor ou pior para a teoria de Melton, sem base sólida, quedefende que a 1ª vinda do Cristo foi em abril, e a 2ª vinda será na Festa dosTabernáculos em setembro/ outubro, e que "tabernáculo" e"tabernacular", no NT, sempre, sem exceção, são referências somente à2ª Vinda. Não tenho que traduzir pensando em reforçar ou fortalecer essasteorias de Melton. Em João 1:14,

E o Palavra se fez carne, e estendeu- Seu-tabernáculo- tenda entre nós, e contemplamos a Sua glória (glória na- Sua-qualidade- de o Filho unigênito de o Pai), cheio de graça e deverdade.

"estendeu- Seu- tabernáculo- tenda" refere-se aoPalavra Eterno, ter tomado carne sobre Si, ao ser gerado no ventre de Maria. OPalavra Eterno não apenas "habitou" entre nós. Ele tomou carne entrenós. Isto é tão cristalinamente claro nas 5 primeiras palavras deste mesmoverso, João 1:14:

    14 EO PALAVRA SE FEZ CARNE, e estendeu- [Seu]- tabernáculo-tenda  entre nós (e contemplamos a Sua glória, glória na- [Sua-] qualidade- de [o Filho] unigênito  de oPai), cheio de graça e de verdade.

Como pode Melton se opor a que se traduza literalmente como"eestendeu- [Seu]- tabernáculo-tenda  entre nós "???? Qual é o problema com isso? Não entendo acisma de Melton!

 

 

4) Por mais que eu ame e respeite a KJB, não precisotraduzir somente a partir dela, sem sequer olhar para o texto grego nem paradicionários, e sempre traduzindo cada palavra inglesa para a mesma palavra emportuguês, como uma máquina, sem usar sinônimos. Somente tenho que serCOMPATÍVEL com a KJB. E ambas as traduções "habitar" e "habitarem tabernáculos/ tendas" o são, não há nenhum choque com a KJB.

 

5) Mas atualmente estão assim as traduções da LTT nos 5versos em pauta:

João 1:14 ¶ E o Palavra se fezcarne, e estendeu- Seu- tabernáculo- tenda ① *entre* {EN} nós, e contemplamos a Suaglória (glória na- Sua- qualidade- de o Filho unigênito ②   de o Pai), cheio degraça e de verdade.
① ou"tabernaculou". Refere-se a ter tomado um corpo sobre Si.
② notaJo 1:18.

 

Rv 7:15 Por isso estão elesdiante do trono de Deus, e a Ele prestam serviço- de- adoração, de dia e denoite, no Seu lugar- santo (da presença e trono de Deus no céu); e Aquele(Deus, o Pai) estando- assentado sobre o trono, estenderá- Seu- tabernáculo-tenda *sobre* {EPI} eles ①.
① Ou"residirá entre eles."

 

Rv 12:12  Por causa disso, alegrai-vos,ó céus, e (vós,) aqueles *dentro de* {EN} eles residindo ①. Ai daqueles homens queestão habitando   sobre a terra e no mar, porque desceu o Diabo até vós, tendogrande ira, tendo sabido que apenas pouco tempo ele tem."
①"residindo": literalmente, é "estabelecendo seu tabernáculo-tenda", ou "tabernaculando".

 

Rv 13:6 E ela (a besta- feroz)abriu a sua boca para ①blasfêmiA contra Deus, para blasfemar do nome dEle, e do Seu tabernáculo, edaqueles   que *dentro de* {EN} o céu estão residindo ②.
① pelaforça de "εἰς"aqui, é melhor traduzi-lo como "para" ou "com o propósitode", não como "para dentro de" nem mesmo como "em".Vincent.
②"residindo ": literalmente, é "estabelecendo- seu- tabernáculo-tenda", ou "tabernaculando".

Rv 21:3 E eu ouvi uma grande vozproveniente- de- dentro- do céu, dizendo: "Eis, aqui, o tabernáculo deDeus está com os homens! E Ele (Deus) residirá ① com {META} eles, e eleso povO # dEle serão. E Ele mesmo, Deus, estará com eles, e será o Deus deles.
①literalmente: "estabelecerá Seu tabernáculo- tenda", ou"tabernaculará".
# "λαος","povo" (singular): KJB, Tischendorf-8, f35 de Pickering,M(a,b,e1/3,f,g,i), Complutense P., Robinson P., Hodges-F, OC.

 

6) E eu, agora, vou procurar estabelecer uma regra, um padrãoconsistente para tradução do verbo {G4637 σκηνόωskenoo}:

- Quando se referir a Deus (o Palavra Eterno, o nosso SenhorJesus, o Cristo) já tendo tomado Seu corpo, TRADUZIREI COMO O VERBO "estender-Seu- tabernáculo- tenda" Jo 1:14; Rv 7:15

- Quando se referir a criaturas de Deus (homens, anjos), TRADUZIREI COMO O VERBO "habitar" Rv 12:12; 13:6

 

7) Ficará assim:

João 1:14 ¶ E o Palavra se fezcarne, e ESTENDEU- SEU- TABERNÁCULO- TENDA ① *ENTRE* {EN} nós, e contemplamos a Suaglória (glória na- Sua- qualidade- de o Filho unigênito ②   de o Pai), cheio degraça e de verdade.
① ou"tabernaculou". Refere-se a ter tomado um corpo sobre Si. Isso nem de longe diz que nasceu na Festa dosTabernáculos.
② notaJo 1:18.

 

Rv 7:15 Por isso estão elesdiante do trono de Deus, e a Ele prestam serviço- de- adoração, de dia e denoite, no Seu lugar- santo (da presença e trono de Deus no céu); e Aquele(Deus, o Pai) estando- assentado sobre o trono, ESTENDERÁ- SEU- TABERNÁCULO-TENDA *sobre* {EPI} eles ①.
① Ou"habitará entre eles."

 

Rv 12:12  Por causa disso,alegrai-vos, ó céus, e (vós,) aqueles *dentro de* {EN} eles HABITANDO ①. Ai daqueleshomens que estão habitando   sobre a terra e no mar, porque desceu o Diabo atévós, tendo grande ira, tendo sabido que apenas pouco tempo ele tem."
①"habitando": literalmente, é "estabelecendo- seu tabernáculo-tenda", ou "tabernaculando".

 

Rv 13:6 E ela (a besta- feroz)abriu a sua boca para ①blasfêmiA contra Deus, para blasfemar do nome dEle, e do Seu tabernáculo, edaqueles   que *dentro de* {EN} o céu estão HABITANDO ②.
① pelaforça de "εἰς"aqui, é melhor traduzi-lo como "para" ou "com o propósitode", não como "para dentro de" nem mesmo como "em".Vincent.
②"habitando ": literalmente, é "estabelecendo- seu- tabernáculo-tenda", ou "tabernaculando".

 

Rv 21:3 E eu ouvi uma grande vozproveniente- de- dentro- do céu, dizendo: "Eis, aqui, o tabernáculo deDeus está com os homens! E Ele (Deus) ESTABELECERÁ- SEU- TABERNÁCULO- TENDA com{META} eles, e eles o povO # dEle serão. E Ele mesmo, Deus, estará com eles, eserá o Deus deles.
# "λαος","povo" (singular): KJB, Tischendorf-8, f35 de Pickering,M(a,b,e1/3,f,g,i), Complutense P., Robinson P., Hodges-F, OC.

 

 

 

 

[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611);supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicaçõesentre colchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor,concorda com a argumentação principal da citação, mas não necessariamente comtudo dela, nem com todos os artigos do autor.]

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help