O que se segue é um trecho de Crowned With Glory, 2000, doDr. Thomas Holland, ©usado com permissão.
E quandoos dias de suapurificação deacordo com a lei de Moisés foram cumpridos, eles o trouxeram a Jerusalém, para apresentá-loao Senhor;
Aqui a varianteé pequena, mas a diferença é profunda. A Versão Autorizada e o Textus Receptus(edição de Beza e edição de Elzevir) usam a frase "da purificaçãodela" (katharismou autes). As versões modernas e o Texto Críticodiziam "da purificação deles" (katharismou auton).Contextualmente, a leitura deve permanecer como refletida na KJV. Sob a Lei Levítica,uma mulher era considerada impura após o parto e precisava de purificação. A passagemem Levítico 12:2-4 diz:
Fale aos filhos de Israel, dizendo: Se uma mulher concebeu a semente,e deu à luz um filho homem, então ela será impura por sete dias; de acordo com osdias da separação, por enfermidade dela, ela será impura. E no oitavo dia a carnedo prepúcio dele será circuncidada. E ela continuará então no sangue de seus trêse trinta dias purificadores; ela não tocará em nenhuma coisa santificada, nem entraráno santuário, até que os dias de purificação dela sejam cumpridos.
A citação é bastanteclara: esta foi "a purificação dela" e não a purificação da mãee do filho. Portanto, a Versão Autorizada e o Textus Receptus grego concordamcom a Lei Levítica.
Para compensaresse ponto, alguns sugeriram que a palavra deles é uma referência a Mariae José. O argumento é que, uma vez que José e Maria são mencionados no versículo16 e referidos na segunda metade do versículo 22, a palavra deles se referiamao casal. O problema doutrinário óbvio com isso é que, sob a Lei de Moisés, conformeestabelecido em Levítico 12, a mulher e não o marido precisavam de purificação apóso parto. A melhor leitura contextual concorda com a Versão Autorizada, poisapoiaria tanto a Lei do Antigo Testamento quanto as ações apresentadas no Evangelhode Lucas. [1]
É certo que oapoio grego agora conhecido em prol leitura encontrada no Textus Receptus é extremamentepobre. É encontrado em alguns minúsculos gregos, como 76 e alguns outros. [2] Há uma variantetextual adicional dentro dos manuscritos gregos. O códice D05 (século VI), que éaltamente aclamado entre os estudiosos textuais, tem o autou de leitura (dele).Enquanto os autns de leitura (dela) são preferidos, ambas as leituras estãono singular genitivo e não no plural como auton (delas). Além disso, encontramosas versões siríaca sinaítica e copta sahidic apoiando 2174 e D.
A leitura de purificação dela tem um grande apoio textual entre as testemunhas latinas.Na maioria de todos os manuscritos latinos lê-se, et postquam postquam impletisunt dies purgationis eius secundum legem mosi (E depois dos dias de purificaçãodela, de acordo com a lei de Moisés). A palavra latina eius (ou ejus)significa ela e está no singular genitivo feminino, portanto, dela.Para ter a tradução deles, os textos latinos teriam que usar a palavra eorum.Quando consideramos a idade e o número de manuscritos latinos existentes, descobrimosque a leitura é antiga e bem fundamentada. Também é interessante notar que a leituratem algum apoio no Evangelho forjado de Pseudo-Mateus (possível terceiroséculo). Escrito em latim, ele nos permite ver que a purificação mencionada em Lucas 2:22 foi uma referência a Maria. Pseudo-Mateusdiz: "Ora, depois de cumpridos os dias da purificação de Maria, segundo a leide Moisés, então José levou a criança ao templo do Senhor" (15:1).
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.