P.Q.Alguns-Pronomes-E-Demonstrativos-Gregos-Sao-Considerados-Pessoais-Com-ENFASE,E-Assim-Marcados

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

P.Q.Alguns-Pronomes-E-Demonstrativos-Gregos-Sao-Considerados-Pessoais-Com-ENFASE,E-Assim-Marcados

 

PERGUNTA:

Por Que alguns pronomes pessoais gregos sãoconsiderados como tendo ÊNFASE, no NT, e marcados assim?

(marcados com adição da palavra "self" (Pickering-inglês,NET2), ou adição de asteriscos (Darby), ou são postos em itálicas, ou são sublinhados)

Por Que Alguns Demonstrativos Gregos São TraduzidosComo Pronomes Pessoais?

Por Que Alguns Pronomes E Demonstrativos Gregos SãooConsiderados Pessoais Com ENFASE, E Assim Marcados?

 

Exemplo João 1:8

- Stephanus:  οὐκ G3756 PRT-N ἦνWas Not  G2258 V-IXI-3S ἐκεῖνος He  G1565D-NSM τὸ The  G3588 T-NSN φῶς Light,  G5457 N-NSNἀλλ' But  G235 CONJ ἵνα That  G2443 CONJμαρτυρήσῃ He Might Witness  G3140V-AAS-3S περὶ Concerning  G4012 PREP τοῦThe  G3588 T-GSN φωτός Light.  G5457 N-GSN

- Pickering      ElePRÓPRIO não era a Luz, mashavia de testificar a respeito da Luz —

- Dayby          *He* wasnot the light, but that he might witness concerning the light.

- Ademais, neste verso,ἐκεῖνος é um pronome demonstrativomasculino ("Aquele [homem"). Por que Pickerring, Darby, NET2 (e quasetodas as Bíblias que conheço) o traduzem como o pronome pessoal"ele"?

- Estimo que há centenas de casos desses no NT !!!!

 

**********************************

 

RESPOSTA PROVISÓRIA, ainda a ser completada:

 

Esse é um assunto difícil para mim, e controvertido. Eusempre tenho respondido que é uma questão de ÊNFASE que está implícita naestrutura das cláusulas em grego, e que eu já estudei um pouco o assunto nadécada de 2000, mas cada caso tem sua dificuldade e é difícil e precisa tomartempo pensando e analisando o contexto, tempo que eu não tinha entre meus afazeresde professor de Informática, Lógica e Matemática do Centro de Informática UFPB,então, neste aspecto de tradução, eu decidi simplesmente confiar nodiscernimento dos tradutores da King James Bible 1611/1769, em Darby, no NT deWilbur Pickering, na NET2 e tantos outros (cerca de mais 10 Bíblias no meucomputador) que reconhecem essas ênfases, particularmente onde essas cerca de10 Bíblias são unânimes em considerar alguma palavra como entatisada.

 

Mas vou procurar listar a base para considerarmos que háÊNFASES

 

1) Mastering New Testament GreekTextbook

CHAPTER 8 Personal Pronouns

https://biblicalelearning.org/wp-content/uploads/2019/08/MNTG_Textbook_Ch08_2019.pdf

- Como as formas verbais indicamo sujeito da frase,

O pronome pessoal nominativo àsvezes é redundante e usado para ênfase, contraste ou ao trocar de personagem emuma narrativa.

...

- Formas enfáticas de primeirapessoa são feitas prefixando um épsilon e adicionando um acento ao formassingulares genitivo, dativo e acusativo (ἐμοῦ,ἐμοί, ἐμέ).

...

- Pronome de segunda pessoa ...... A forma torna-se enfática adicionando um acento aos singulares(σοῦ, σοί, σέ).

...

Uma enclítica é uma palavrafoneticamente ligada tão intimamente à palavra anterior que não tem acentuaçãoprópria.

Muitos pronomes pessoais sãoenclíticos (por exemplo, μου, μοι, με,σου, σοι, σε).

Um enclítico às vezes é acentuado-

1. para ênfase

 

 

 

2) MEYER, comentando sobre João 1:2

- Stephanus interlinear:       2οὗτος He  G3778 D-NSM ἦν Was  G2258 V-IXI-3S ἐν In 'The' G1722 PREP ἀρχῇ Beginning  G746N-DSF πρὸς With  G4314 PREP τὸν G3588 T-ASM θεόν God. G2316 N-ASM

- Darby:                        2*He* was in the beginning with God.

- Pickering:                  2 Elemesmo existia no começo com Deus.

- ISV:                           2He existed in the beginning with God.

- ARC 1911:               2 Elleestava no principio com Deus.

- ARA:                         2​Ele estava no princípio com Deus.

- RV1602P:                 2 Elera en el principio con Dios.

- Tyndale:           2The same was in the beginnynge with God.

- KJB:                           2The same was in the beginning with God.

- PickeringInglês:                2 He Himself existed in the beginning with God.

- PickeringPortuguês:         2 He Himself existed in the beginning with God.

- ACF                           2Ele estava no princípio com Deus.

 

- Meyer's NT Commentary

John 1:2 againemphatically combines the first and second clauses of John 1:1, in order toconnect with them the work of creation, which was wrought by the λόγος.[75] In this way, however, the subject also of the third clause ofJohn 1:1 is included in and expressed by οὗτος. On this οὗτος—towhich, then, πάντα standing atthe beginning of John 1:3 significantly corresponds—lies the emphasis in thecontinuation of the discourse. In John 1:2 is given the necessary premiss toJohn 1:3; for if it was this same Logos, and no other than He, who Himself wasGod, who lived in the beginning in fellowship with God, and consequently whencreation began, the whole creation, nothing excepted, must have come intoexistence through Him. Thus it is assumed, as a self-evident middle term, thatGod created the world not immediately, but, according to Genesis 1, through themedium of the Word.

[75] Whoaccordingly now worked as λόγος προφορικός.     

 

 

 

3) Pronoun Problems [Greek]     em    https://deadheroesdontsave.com/2012/01/08/pronoun-problems-greek/

O pronome demonstrativo tem umagama de flexibilidade, pois também pode funcionar como um pronome pessoal, comoacontece aqui em 1 João 3:7b:

TRκαθὼς Even As  ADVἐκεῖνος AQUELE [HOMEM] D-NSM δίκαιός Righteous  A-NSMἐστιν· Is.  V-PXI-3S

KJB  even as HEis righteous.

Darby even as *HE*is righteous.

LTT assim como *ELE*,justo é.

Pickering: justas He is righteous.

Pickering: assim como Ele éjusto.

 

 

 

4) Um grande especialista em grego, americano, que hádécadas passa dezenas de horas por semana lendo e comparando escritos em grego(não vou citar o nome dele porque não pedi permissão para isso) me disse, neste31.ago.2023, que a percepção de quando há ênfase em um pronome, e quando umdemonstrativo deve ser entendido como pronome pessoal, etc., tudo surgenaturalmente, sem nem ter que se pensar muito, tudo vem da análise "docontexto, da posição na frase, etc.", mas ele nunca tinha pensado emescrever as regras mentais que usa em sua mente. Dá para se notar que esseespecialista em grego koinê tem como se fosse a cabeça de um grego antigo.

 

Eu acho que um exemplo do português poderia começar pornotar que "sim, cliente, agora EU MESMO irei, EU MESMOvou abrir a caixa dágua, EU MESMO vou limpá-la com máximaperfeição, EU MESMO vou fechar hermeticamente a tampa, não temaque nenhum mosquito vai entrar ali", tem uma ênfase no EUque não haveria em "sim, cliente, agora irei, abrirei, limparei e fechareia caixa, obrigado."

 

Algumas vezes, tradução é coisa difícil quando se usa apenaso texto e um dicionário e uma gramática, nada mais que isso.

Como poderia eu traduzir literalmente, palavra por palavra,usando apenas dicionários e gramáticas, para um chinês que mal  fala inglês, asexpressões em português

"Tanto faz como tanto fez"

"Tô nem aí"

"Concordo. SÓ QUE ..."

"Não me interessa. Agora é tarde, Inês é morta."

"Perguntei na classe quem queria ir, um aluno respondeu'O Degas aqui vai', mas ninguém lá se chama Degas"

Às vezes, dicionários e gramáticas têm grandes erros ou sãoincompletos, e temos que ter humildade e examinar como outros e melhorestradutores traduziram antes de nós, retroagindo aos séculos 19,18,17 (dasmagníficas KJB e RV-1602) ... até os séculos 3 e 2 das primeiras traduções, ever como pregadores da época entendiam as frases, e pesar tudo muito bem.

Da minha parte, no NT, é muito, muito, muito difícil que eualgum dia "albarroe de frente", seja "total ediametralmente" oposto a palavra nenhuma da KJB-1611 (exceto as 5 a 15chamadas "palavras eclesiásticas" (batismo ao invés de submersão,igreja ao invés de reunião-em-assembleia, etc.) que os tradutores eramobrigados a não mudar).

Desde os anos 70, digamos que 100 vezes eu pensei que a KJVtinha alguma pequena deficiência e podia ser corrigida/ aperfeiçoada (não falodas palavras eclesiásticas), mas todas essas 100 vezes os anos me fizeram verque eu estava errado e ela certa. Por isso, cada vez mais confio nela. Livrosde Ruckman, Moorman, Burgon, David Cloud, e os muitos artigos específicos deWill Kinney, me ajudaram muito.

 

 

 

 

A CONTINUAR

 

 

 

[Hélio de M.S. pode ter mudado citações da Bíblia para usara LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido alguns versos que só tinham a referência;adicionado algumas explicações entre colchetes [ ], removido raros trechos (nãoessenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por [... ......]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda com aargumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nemcom todos os artigos do autor.]

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help