Christopher Yetzer
https://www.facebook.com/groups/467217787457422/search/?q=%CE%B2%CE%B5%CE%B5%CE%BB%CE%B6%CE%B5%CE%B2%CE%BF%CF%85%CE%B2
(traduzido e adaptadopor Hélio de M. Silva, maio.2023)
[Scrivener tinha feito uma acusação "60 locais ondea Vulgata Latina parece ter sido a autoridade adotada [pelos tradutores da KJV]em preferência a Beza." Agora Christopher Yetzer rechaça-os em 7casos, onde os tradutores da KJV (e de outras Bíblias) preferiram a palavra Beelzebub]
Uma análise dasalegações de F.H.A. Scrivener. Este não se destina a ser um produtofinal. Qualquer informação adicional ou correções são bem-vindas e serão reunidasem um artigo final. Hoje estou lidando apenas com os 10 primeiros.
#1-7: Mateus (10:25),12:24, 12:27, Marcos 3:22, Lucas 11:15, 18, 19: TR=βεελζεβουλ;Vulgata=Belzebub; KJV=Belzebub
Perspectiva deScrivener: Os textos TR gregos impressos quase consistentemente leem βεελζεβουλ,mas a KJV traduz isto com um "b" no final, como foi traduzido na Vulgatalatina.
Análise: Lutero sempreusou "Belzebub". Todas as [6] traduções anteriores para o inglês usavama terminação "b" de forma consistente. Os Pastores e Professores de Genebrade 1588 usaram "Belzebul" em Mateus 10:25, mas "Belzebub" nosoutros seis textos. A Bíblia espanhola de Reina usou "Belzebul" de formaconsistente. Valera seguiu sua liderança, exceto em Marcos 3:22, onde ele usou "Belzebub".O italiano de Diodati usou "Belzebub" de forma consistente. O latim deBeza tinha consistentemente "Belzebulem" e seu grego "βεελζεβουλ".Scrivener mudou a leitura de Beza em Mateus 10:25 para "βεελζεβουβ"com base na leitura do Poliglota Complutensiano.
O CompleteWord Study Dictionary descreve βεελζεβουλcomo sendo "transliterado do Hebr. Ba'al Zebūb". No Antigo Testamentoבַּעַל זְבוּב é encontrado 4vezes e é tipicamente traduzido por todas as Bíblias com um'b' no final. Erasmo manteve a leitura do manuscrito em seu texto grego impresso,mas questionou por que os gregos poderiam ter mudado o "b" para um "l".Ele supôs que foi devido a um efeito não intencional da gramática grega ou (já quehá pouca semelhança entre as letras) "possivelmente um erro cometido pelosouvidos dos escribas". Em seguida, ele afirmou que Jerônimo (aparentementereferindo-se ao seu comentário sobre Oséias) disse que os nomes de Bel, Beel e Baalse referiam a um mesmo ídolo. Em Mateus 10:25 Beza afirmou que um manuscrito liaβεελζεβουβ "como é encontradoem 2 Reis 1:2".
Conclusão: As evidênciasnão parecem indicar que os tradutores da KJV traduziram cegamente ou apenas de acordocom a Vulgata latina [e nada mais] sem nenhuma outra influência. Parece mais provávelque eles tenham entendido os argumentos que Beza, Erasmo e outros estavam fazendo.Possivelmente eles entenderam por que Jerônimo teria traduzido de tal maneira econcordaram que o nome era o mesmo que o Antigo Testamento "deus das moscas"(ver a nota de rodapé de Diodati em Mateus 10:25).
#8: Marcos 13:37:TR=ἃ, Vulgata=quod, KJV=o que
Perspectiva deScrivener: O pronome relativo grego ἃ é plural e o quodlatino é singular.
Análise: Lutero tambémtraduziu isso como "era" [o que]. Tyndale, a Grande Bíblia, a Bíbliade Mateus e a dos Bispos leram "isso". A Genebra foi a única Bíblia inglesapré-KJV que lhe deu especificamente um sentido plural, "aquelas coisas que".A Bíblia Francesa de Pastores e Professores de Genebra de 1588 tinha a mesma traduçãoque a Bíblia de Genebra em inglês. Coverdale traduziu a palavra exatamente comoa KJV a tem. Tanto a Reina de 1569 quanto a Valera de 1602 tinham plural como aGenebra. Diodati traduziu-o "aquilo que" em um sentido singular. O latimde Beza foi traduzido no plural. O NA28 tem o singular ὃ neste lugar.
Conclusão: O "que"em si não é necessariamente singular ou plural, mas geralmente tira seu número docontexto. Por exemplo, Apocalipse 7:13 "o que" é plural, "Que sãoestes que estão dispostos em vestes brancas?" Em Apocalipse 3:3 "o que"é singular, "não saberás a que hora virei sobre ti". Quanto a ἃ,o KJV em outros momentos o traduz com "o quê". Por exemplo, Atos 11:9"ἃ ο θεος εκαθαρισεν"se traduz como "O que Deus purificou". Aqui a Vulgata realmente traduzusando o plural quae. Não é necessário que a leitura do KJV em Marcos 13:37tenha se originado da Vulgata.
#9: Marcos 14:43:TR=ὢν; Latim=N/A, KJV=N/A.
Perspectiva deScrivener: Os textos impressos do TR incluíam o particípio ativo atual ὢνque se pode esperar que fosse traduzido como o Genebra fez "Judas que era umdos doze". O KJV não tem um particípio entre Judas e o parêntese. A Vulgatatambém não incluiu o particípio aqui.
Análise: Lutero, Tyndale,Coverdale e os Matthews não incluíram o particípio. A Grande Bíblia, Genebra e osBispos fizeram. As Bíblias espanholas de Reina e Valera também incluíam o particípio,mas Diodati não. O texto NA28 não inclui ὢν em Marcos 14:43.
Conclusão: O KJV nem sempretraduz esse particípio como não traduzia em Atos 18:24 e Apocalipse 5:5 (Em Apocalipse5:5 as primeiras notas de Bois no processo de tradução diziam: "isso é da Tribode Judá"). Sendo que isso foi tanto em Genebra quanto nos Bispos, meu palpiteé que a remoção dele foi baseada em uma variedade de fontes. Possivelmente uma delasforam as passagens paralelas dos outros evangelhos sinóticos (Mateus 26:47 e Lucas22:47) que não incluem o particípio como a Vulgata, Tyndale e Diodati não incluíram.Há também manuscritos gregos que não o incluem também. Se os tradutores do KJV estivessemsimplesmente seguindo a Vulgata, pode-se supor que eles teriam adicionado "Iscariotes"como a Vulgata faz.
#10: Lucas 1:35:TR=γεννωμενον, Latin=nascetur,KJV=nascerá.
Perspectiva deScrivener: Acredito que o ponto de Scrivener aqui está no tempo do verbo. Olatim "nascetur" é futuro e o grego γεννωμενονé um particípio passivo presente.
Análise: A maioria dasBíblias pré-KJV em uma variedade de línguas europeias traduzem o particípio gregocomo um verbo futuro. Não há nenhuma variante no particípio no NA28 e, no entanto,a maioria das Bíblias modernas ainda lhe dá um sentido futuro. Beza considerou apossibilidade de a palavra grega significar mais "conceber", como é demonstradopor sua mudança de "nascetur" para "gignetur" em seu texto latino."Gignetur", no entanto, ainda é futuro. O particípio presente às vezesaparece em inglês como um gerúndio. Tomemos por exemplo Mateus 1:23 onde o particípioμεθερμηνευομενονé traduzido no KJV como "sendo interpretado".
Conclusão: O entendimentocomum deste texto tanto pela Reforma quanto pelas traduções modernas é um sentidofuturo e muitas traduções anteriores também usaram o sentido futuro.
[Hélio de M.S. usou a Bíblia LTT (ou ACF ou BKJ-1611);supriu alguns versos que só tinham a referência; colocou raras explicações entrecolchetes [ ]; e lembra que, como sempre, ao citar qualquer autor, concorda coma argumentação principal da citação, mas não necessariamente com tudo dela, nemcom todos os artigos do autor.]
*************************
[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe(sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus mais achegados amigoscrentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que nãodesgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar esteescrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão issocom ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.