Hélio de Menezes Silva,Abril 2024
1Ts 1:3 (3x); Rm 8:23; Gl 5:22; Ef5:9: Porventura os genitivos nesses versos não são genitivos de produção (ou deobjetivo)? Não devem eles ser entendidos não como "de propriedade de"(este literalismo não é normal, mas absurdo, sem sentido), mas como"produzidos por"?
Ou devem essas traduções serconsideradas proibidas?
Estou começando a acharaconselhável interpretarmos esses 6 genitivos como genitivos de produção(ou de objetivo). Logo que comecei a ler a Bíblia e procurar entendê-la daforma mais literal- formal possível, fiquei tempos perplexo sem poder entendercomo "de propriedade de" e sem saber como ensinar, até que li sobreum missionário que achou impossível traduzir "de" por "de"numa linguagem da África, onde "de" somente significa "depropriedade de". Quando li isso, logo notei que quando dizemos
"o açougueiro rasgou o casacode pele de urso da madame com uma faca da Tramontina",
o primeiro "de" significa"feito de", o segundo "proveniente de", o terceiro "depropriedade de" e o quarto "fabricada por",
portanto todos entendem assim
"o açougueiro rasgou o casaco feitode pele
proveniente de urso,
sendo o casaco de propriedadeda madame,
o rasgou com uma faca fabricadapor Tramontina"
Portanto, nessa situação domissionário ("de" somente significando "de propriedadede"), eu seria forçado a traduzir os "de" 1Ts 1:13 (3 vezes); Rm8:23; Gl 5:22; Ef 5:9 como "produzido- por"
1Ts 1:3 Continuamente lembrando-nos da vossa obra produzida-pelA ① FÉ ②, e do fatigante- laborarproduzido- pelo ①amor, e da paciência produzida- pela ① confiante- expectativaproduzida- pelo ①nosso Senhor Jesus Cristo, (lembrando-nos de tudo isso) na presença de Deus (asaber, o nosso Pai);
①gen. de produção. // v. não quer que entendam como vossa obra cujoproprietário está sendo o Espírito ..., laborar cujo proprietário está sendo oamor ..., paciência cujo proprietário está sendo /o nosso senhor ... ./
Rm 8:23 ¶ E não somente ela (a criação), mas até nós mesmos,aqueles tendo as primícias produzidas- pelo ① Espírito (Santo), também*nós*, nós mesmos, dentro de nós mesmos estamos gemendo, pela adoção- como-filhos aplicadamente- esperando, a saber, pela redenção do nosso corpo.
①gen. de produção. // v. não quer que entendam como primícias cujoproprietário está sendo o Espírito ...//
Gl 5:22 O fruto, porém, produzido- pelo ① Espírito (Santo) é: amor,alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, autocontrole-moderação (em tudo).
①gen. de produção. // v. não quer que entendam como fruto cujo proprietárioestá sendo o Espírito ...//
Ef 9 (porque o fruto produzido- pelo ① Espírito (Santo) está em toda a bondade, e justiça, e verdade),
①gen. de produção. // v. não quer que entendam como fruto cujo proprietárioestá sendo o Espírito ...//
Sim, devemos ser os mais literais-NORMAIS que for possível, e algumas raras vezes é bom deixarmos uma saudávelambiguidade em uma tradução porque Deus fez escrever de modo que tivesse quehaver duas interpretações possíveis e planejadas por Deus, porque ambas sãoverdadeiras!
Mas também, em raríssimos casos, há certa vantagem em seeliminar essas ambiguidades e escolher a opção interpretativa que pareça amelhor aos nossos olhos (se sinceros e humildemente submissos a Deus e aomáximo respeito ao caráter das Escrituras verbalmente assopradas por Deus),porque uma tradução que ninguém compreende ou que quase todo mundo entendeerrado, não faz sentido de existir (não é?). Isso dará ao leitor um alerta eincentivo para pensar, orar, estudar e se, ao final, discordar da tradução da menosliteral-extrema-cega que interpretou como um tipo de genitivo, e ele preferirinterpretar como outro tipo, ou mesmo, cegamente, interpretar como "depropriedade de", fará bem ele ler uma nota explicativa dizendo que otradutor interpretou como se fosse um certo tipo de genitivo, e o leitor poderáconcordar inteiramente, ou não.
OBJEÇÂO:
Pessoalmente eu prefiro deixar a interpretação para o leitor, irmão.
RESPOSTA:
Mas eu deixo a interpretação final para o leitor! Nos Preliminares da LTT eu oinstruo sobre isso (em toda tradução da Bíblia, eu uso convenções para indicaronde isso é mais necessário, e onde é menos.)
A LTT é a soma de 2 coisas: a tradução, e os comentários.
- Tudo que estiver em itálicos ou notas de rodapé, é comentário humano, não épalavra de Deus. É feito com cuidado, sinceridade e esforço, mas o leitor podepensar, estudar, e recusar, pois não é palavra de Deus, e fui honesto emdiferenciar do que o é.
- Tudo que uma notinha de fim delinha assinala que é o que julgo ser o correto significado de um genitivo, éfeito com cuidado, sinceridade e esforço, mas o leitor pode pensar, estudar, erecusar, pois não é palavra de Deus, é comentário, e fui honesto em diferenciarcomentário do que é tradução sem nenhuma sombra de dúvida nem subjetivismo meu.
Melhor dizendo: Em última análise,não há tradução de um livro que seja completamente sem interpretação. Não épossível traduzir sem antes interpretar. Todas as traduções têm que fazer isso.Por exemplo, se uma senhora diz "este pó é muito bom", e segurana mão um pó de maquilagem, e está num salão de beleza, eu traduzo para umamericano como "she said that this compact powder is verygood". Mas se um viciado em drogas diz a outro "este pó é muitobom", e cheira um pó banco, eu traduzo para um americano como "he said that this heroin is very good". Sempre que um dicionário dá 2 a20 muito diferentes alternativas para a tradução de uma palavra, o tradutor temque analisar o contexto e interpretar qual o melhor significado. Não é possíveltraduzir sem antes interpretar. Quer eu traduza um genitivo grego como"de", ou "proveniente de", ou outras 8 a 15 possibilidadesde entendimento e tradução de genitivo, eu terei antes interpretado, o melhorque puder, olhando contexto do parágrafo, capítulo, livro e toda a Bíblia. Nãohá escapatória. Alguns negam o que não pode ser negado, mas, sempre que escolho1 entre 2 ou 20 possíveis entendimentos e traduções, nisso eu estarei interpretando. O que importa é se o fiz paraprivilegiar uma peculiar e distorcida posição minha ou de minha igreja oudenominação, ou se fiz somente tentando ser ao máximo fiel a Deus e ao Seulivro. O leitor deve saber bem disso, isso está presente em todas as atividadesde traduzir, sem exceção, e por todo tradutor, sem exceção.
Nos preliminares da Bíblia LTT, desde cerca de 2009 ou 2015, respondi a essapergunta, assim:
Não é a LTT (propositadamente) PARCIAL,não literal, favorecendo sua posição doutrinária, Hélio?
Resposta:
Certamente háno mundo pessoas que sempre acharão uma dúzia de versículos que, pelomenos à primeira vista (se consultarmos apenas alguns léxicos edicionários), parecem ter duas diferentes traduções igualmente possíveis (ecom conteúdos ou doutrinas algo diferentes), e tais pessoas acusarão qualquerBíblia (inclusive a LTT, claro) que tome qualquer dasduas alternativas, de ter sido dirigida por uma "arbitrária posiçãoteológica cega e preconcebida" e não ter sido totalmente literal e fiel,ao contrário ter distorcido a Palavra de Deus a fim de impor "arbitráriasposições teológicas cegas e preconcebidas".
Nossa resposta é que, nesses raros versículos (em que meros dicionáriospossibilitam duas traduções bastante diferentes), INESCAPAVELMENTEserá necessário, a todo e qualquer tradutor, obedecer aalgum critério de interpretação- exegese- teologia. Repetindo, nesses casosé IMPOSSÍVEL qualquer pessoa fazer tradução sem antes fazer uma sadia e honestainterpretação e exegese à luz da mais sã teologia sistemática, pois há DUASalternativas bastante diferentes mas igualmentepossíveis, dadas pelos dicionários e regras gramaticais, para a tradução de umapalavra. No final das contas ...
O importante, nestes casos em que parece haver "empate" entre duastraduções possíveis, é que adotemos a tradução que melhor se enquadre com TODAa mais SÃ teologia sistemática que se harmoniza santamente com o contextoimediato e o contexto de TODA a Bíblia tomada literal- normalmente, ao invés detomarmos uma tradução que conflite com tal sã teologia e conflite com toda aBíblia tomada literalmente.
Exemplificando:
- Em um extremo, em Mt 27:25; Jo 1:13; Ef 1:7; 2:13; Cl 1:20; Rm 3:25;5:9; Hb 13:20; 1Pe 1:19; Rv 1:5, a BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje) pecatotal e gravemente ao traduzir o grego "129 haima"(que é "sangue", em grego) para "morte" (referindo-se aCristo) ao invés do literal "sangue" (de Cristo), e isto é totalmenteinaceitável, está perto do oposto do literalismo, nem mesmo é tradução, mas simodiosa distorção e traição, e isto repudio completamente.
- Noutro extremo, considerando que
(a) a formaverbal "2076 esti", usualmente traduzidacomo "é", também é traduzida como "significa"em Mt 9:13; 12:7; Lc 8:11; At 2:12;
(b) as ocorrências de "são" em Rv 1:20 "... As sete estrelas sãoos anjos das sete assembleias, e os sete castiçais, que viste, são assete assembleias" são entendidos como "representam, significam",seria total loucura considerar que estrelas literais, com milhões dequilômetros de diâmetro, são literais anjos ou mensageiros- pastores deassembleias, e que assembleias literais são castiçais literais, feitosde algum metal;
(c) na linguagem coloquial, nós apontamos para uma fotografia e dizemos"este é fulano", e a forma verbal "é", aí, tem osentido de "significa, representa, é símbolo de, é figura de, serve dememorial para";
(d) Jesus tinha (e tem) um e somente um corpo físico humano, e ninguém pode termais que um corpo literal, simultaneamente, como nas teorias datransubstanciação e da consubstanciação;
(e) se o não fermentado pão e o não fermentado suco de uva fossem corpo esangue literais, a ceia seria antropofagia (canibalismo), que é odiada porDeus,
entãoconcluímos que, em Mt 26:26; Mr 14:22; Lc 22:19; 1Co 11:24, evidentemente osentido da forma verbal "2076 esti" que seharmoniza com toda a sã doutrina de toda a Bíblia, é "significa,representa, é símbolo de, é figura de, serve de memorial para", porisso traduzi tal verbo pela palavra "significa". Note que quemquer que fez a tradução "isto É o meu corpo que é partidopor vós" também foi guiado por uma posição teológica, tanto como euao traduzir "isto significa o Meu corpo". Os dicionários dãoduas possibilidades para tradução, eu desprezei a 1ª e escolhi a 2ª, e eledesprezou a 2ª e escolheu a 1ª. A diferença é que a tradução "é"é romanista, é absurda, é ridícula, e grosseiramente contrária, violenta toda aBíblia, ao passo que a tradução por mim adotada, "significa",tendo exatamente o mesmíssimo respaldo dos dicionários e léxicos e gramáticas,harmoniza-se perfeitamente com toda a Bíblia e não faz grosseira ofensa a todoo bom senso. Maiores e melhores explicações sobre o caso "é" versus"significa", nesses 4 versos, são dadas por HuldrychZwingli (Stephens, The Theologyof Huldrych Zwingli, 255) e outros autores, que escreveram maislongamente sobre este assunto.
Em resumo,absolutamente todos os tradutores são necessariamente"tendenciosos". A diferença é que (até onde minha consciência e oEspírito Santo testemunham a mim) minha tendência (de que não me envergonho1mm) sempre foi traduzir o maximum maximorum literal-normalmente que sejapermitido pelos melhores dicionários, léxicos, gramáticas e que se harmonize omais perfeitamente com os contextos parágrafo- capítulo- livro- toda a Bíblia,de modo que se isso colidir com as ideias anteriores minhas e de minha igrejalocal, eu e ela trocaremos nossas posições mas não omitiremos a melhor traduçãoliteral- normal- contextual possível. Mas isso nem sempre foi e é verdade naenorme maioria das outras traduções, dominadas por interesses tais como"eu devia adotar tradução 1, mas isto contrariaria as preconcepçõesanteriores das tradições minhas e da minha igreja e da minha denominação e domercado total ($), portanto adotarei transliteração (que sempre visa esconderverdade) ou tradução 2." Onde alguém provar a Hélio, pela Bíblia ecritérios acima, que fiz o oposto, eu me corrigirei, e acredito que minhaigreja também. A maioria dos tradutores das outras Bíblias, de amplo agrado domaior número de denominaçõe$, nunca fará isso,concorda?
OBJEÇÃO:
Acho que cada e todo genitivo tem que ser sempre, sem exceção,traduzido somente por "de", nada menos, nada mais, nunca.
RESPOSTA:
Ué, nas Bíblias que tanto amamos (KJB, ACF, BKJ, LTT, etc.) já há casos opostos à sua objeção, por exemplo:
Mt 6:25: Em grego não temos "DO QUE", mas somente um genitivo
Not PRT-I ἡ The T-NSF ψυχὴ Life N-NSF πλεῖόνMore A-NSN-C ἐστινIs V-PXI-3S τῆς The T-GenitiveSingularFemaleτροφῆς Food N-GSF
e todas as traduções que conheço (inclusive KJB, ACF, LTT)corretamente percebem que este é um genitivo de comparação, e acrescentam ocomparativo THAN", não em itálicas, e refiram o "OF"
Not the life is more THAN meat
OBJEÇÃO:
Ainda acho que estarásdeixando de ser literalista. E que é melhor deixar o leitor sozinho decidira interpretação que deve dar a cada genitivo
RESPOSTA:
Mas estou deixando o leitorsozinho, ao final, decidir a interpretação que deve dar a cada genitivo!
Somente quero lhe informar ainterpretação que eu dei, para ele começar a pensar. Quando, ao final do versoeu coloco uma notinha "genitivo de tipo tal", ele deve entender queas palavras que usei no texto principal não estão grego, e que a palavra estáno caso genitivo, que eu poderia, sim, legitimamente traduzir de muitas formas,e que eu escolhi a que me pareceu a melhor dentro do contextoparágrafo-livro-toda a Bíblia, sem ferir doutrinas solidamente estabelecidasnela, sem ferir o bom senso que Deus nos deu, mas eu posso estar errado, oleitor tem direito de pensar diferente de mim.
Note uma 1ª coisa:
Se há subjetivismo, irmão, pelo seus óculos e modo de ver, isso também há na traduçãode quase que cada e toda palavra da Bíblia, a questão é se esse subjetivismo éhonesto e competente e com respaldo de muitos, e se harmoniza com toda aBíblia.
Por exemplo, a palavra hebraica"H1697 דָּבָר dabar" temcerca de 100 traduções possíveis, no dicionário de Strong (!!!)
act, advice,affair, answer, X any such (thing), because of, book, business, care, case,cause, certain rate, + chronicles, commandment, X commune(-ication), + concern(-ing), + confer, counsel, + dearth, decree, deed, X disease, due, duty, effect, + eloquent, errand, (evil favoured-)ness, + glory, + harm, hurt, + iniquity, + judgment, language, + lying, manner,matter, message, (no) thing, oracle,X ought, X parts, + pertaining, + please, portion, + power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, X (as hast) said, sake, saying, sentence, + sign,+ so, some (uncleanness), somewhat to say, + song, speech,X spoken, talk, task, + that, X there done, thing(concerning), thought, + thus,tidings, what(-soever), + wherewith, which, word, work.
E não podemos taxar de "nãoliteralista e inventor de falsa doutrina" nenhum fiel e competentetradutor da Bíblia, por ter escolhido uma tradução, mas, se necessário, eu,depois de muito estudo e consultas a muitos comentários exegéticos,etc., posso achar melhor, em um certo verso, uma outra tradução queperfeitamente se harmonize com o contexto do parágrafo, livro e toda Bíblia, enão devo, com base somente neste fato, ser chamado de "não literalista einventor de falsa doutrina"
Note uma 2ª coisa (com certaanalogia com a 1a):
- Genitivos, como "John'shouse" em inglês e o 1º genitivo do NT em "livro da geração", Mt1:1, βιβλος γενεσεως, sãoapenas substitutos de uma PALAVRA, a preposição "OF" em inglês e"DE" em português.
- Então, poderíamos, sim, já ter ouacrescentar, no dicionário de Strong, uma definição de todasmini expressões (usando verbos) que podem dar os significados dosgenitivos, com regras adequadas, e a ressalva que há um pequeno grau desubjetivismo nessas regras (tal como há para tradução da palavra Dabar), e às vezes duas traduções diferentes são possíveis.
- Então, mudo o devido no que disseno parágrafo acima:
<<<< E não podemostaxar de "não literalista e inventor de falsa doutrina" nenhum fiel ecompetente tradutor da Bíblia, por ter escolhido uma mini expressão (com verbo)para a tradução de um genitivo, mas, se necessário, o leitor, depois de muitoestudo e consultas a muitos comentários exegéticos, etc., pode achar melhor, emum certo verso, uma outra tradução que ache que mais perfeitamente se harmonizecom o contexto do parágrafo, livro e toda Bíblia, e não devo, com base somente nestefato, chamar o tradutor de "herege não literalista e inventor de falsadoutrina"
>>>>
----------
Um exemplo entre muitos:
Simão Cardoso, em "O GenitivoEm Português *Uma Contribuição Para a Análise E Semântica Da Preposição 'De'", https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2567.pdfhttps://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2567.pdfou em
http://hdl.handle.net/10216/13756
tem 100 páginas tratando de dezenasde diferentes significados da preposição "de" em português, para cadaum dando 2 ou 3 sinônimos perfeitos, e algumas dezenas de regra e orientações(mesmo com uma ponta de subjetivismo e não infalíveis e às vezes se superpondo)para identificar os casos, e dando várias centenas de exemplos)
----------
https://www.ntgreek.org/pdf/genitive_case.pdf apresenta em forma de tabela os 12 mais importantes casos do genitivo,uma coluna dando como se traduzir o genitivo substituindo "OF" porcurta expressão equivalente (mesmo com uma ponta de subjetivismo e nãoinfalíveis e às vezes se superpondo). É um resumo de muitas páginas de "GreekGrammar Beyond the Basics” by Daniel B. Wallace.
OBJEÇÃO:
Mas fica muito parecido comtradução por equivalência dinâmica como a NTLH.
Coisas como mudar o grego "aglória de Deus" para a "a glória a- ser- dada a Deus" vai alémdo traduzir. Tenta dar mastigado o que Deus não quis deixar mastigado. Tentatornar mais digerível, mais palatável, o que Deus não escolheu fazer. Tenta daruma ajudinha a Deus para desambiguizar.
Eu acho que sempre, no textoprincipal da Bíblia, deve ficar a palavra "DE", em todos osgenitivos. Possíveis explicações devem ficar em notas explicativas.
RESPOSTA:
Bem, "Scrivener contou 8.422notas marginais na KJV original de 1611, das quais 4.223 fornecem traduçõesmais literais (parte de seu reconhecimento regular de que o texto não era tãoliteral quanto poderia ser), e 2.738 fornecem traduções "alternativas"àquelas fornecidas no texto." https://kjbhistory.com/the-not-so-exact-king-james-bible/(não concordo com tudo daí)
Portanto, os tradutores da KJB,4223 vezes, colocaram no texto principal da Bíblia uma tradução porequivalência dinâmica, como hoje vemos em Bíblias que poderiam ser chamadas de"NTLH não muito exageradas em Eq. Dinâmica e paráfrases"
A 1ª nota de tradução nãoliteral da KJB é
"Genesis 1:5 divided the light from the darkness: Heb. between the lightand between the darkness"
A 4.223ª nota de tradução nãoliteral da KJB é
"Revelation 17:4 decked[em 1611 isso significava 'coberta']: Gr. gilded["coberta ou tingida de ouro"; ou "rica e luxuosa"]
----------------
O ponto principal disso acima é:
4223 vezes a KJB colocou não literalmente no texto principal
O ponto complementar, secundário, éque
4223 vezes a KJB colocouliteralmente apenas nas notas marginais.
Portanto, seguindo o caminho abertoem várias boas e antigas traduções da Bíblia, particularmente da KJB-16111, nãovejo radical inferioridade e heresia em, nas poucas dezenas de genitivosexpressos sem "de" na LTT, eu ter colocado no texto principal o minitexto (com verbo) equivalente ao tipo de genitivo, e ter assinalado, nas notasde fim de linha, que no grego é apenas um genitivo, são 1 ou 2 letrasdiferentes na terminação de uma palavra (ver, por exemplo, https://ugg.readthedocs.io/en/latest/case_genitive.html).
OBJEÇÃO:
Você pode me mostrar um local onde a KJB fez uma tradução exatamente coma mesma natureza da que você quer fazer, isto é, tomando um genitivo e dizerque funciona com subjetivo, ou objetivo, etc, etraduzi-lo, no corpo principal do texto da Bíblia, sem nenhum "OF"
RESPOSTA:
Que coincidência. Eu não estava procurando por isso mas,há poucos minutos, deparei-me com um exemplo (talvez haja dezenas, mas nãotenho tempo de procurar) do que você agora me pediu.
Por favor, compare 2Ts 3:5 no TR e na KJB.
TR 5 Ὁ T-NSM δὲ But The CONJ κύριοςLord N-NSM κατευθύναι MayDirect V-AAO-3S ὑμῶνYour P-2GP τὰςT-APF καρδίαςHearts N-APF εἰςInto PREP τὴν The T-ASF ἀγάπηνLove N-ASF τοῦ T-GSMθεοῦ Of God, N-GSM καὶ And CONJ εἰς Into 'The' PREP ὑπομονὴνEndurance N-ASF τοῦ Of The T-GSM Χριστοῦ Christ. N-GSM
KJB: And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ
LTT: Ora, que o Senhor desobstrua- e- nivele [o caminho d]os vossoscorações para dentro do amor DE Deus e para dentro do paciente- esperar POR {*}o Cristo.
{* ① Lit. "de", mas gen. objetivo?}
O genitivo na frase
"ὑπομονὴνEndurance G5281 N-ASF τοῦOf The G3588T-GSM ΧριστοῦChrist. G5547 N-GSM"
"o paciente- perseverante- esperar de o Cristo"
poderia ser traduzido como um genitivo subjetivo
("o paciente- perseverante- esperar de o Cristo) [o Cristo é osujeito que faz a ação]
ou como um genitivo objetivo
("o paciente- perseverante- esperar pelo Cristo") [o Cristo éo objeto da ação].
[A KJB optou por genitivo objetivo, note que o "of" desapareceu da tradução)
Qualquer um dos dois é gramaticalmente possível. Este é possivelmenteum exemplo de um genitivo plenário. Se assim fosse, a ênfase seria nos crentessendo direcionados para o paciente- perseverante- esperar que o Cristo mostrou,o que, por sua vez, produz paciente- perseverante- esperar por Ele. https://classic.net.bible.org/search.php?search=produce&page=10&in=notes&mode=print
O genitivo na frase
"τὴν The G3588 T-ASF ἀγάπηνLove G26 N-ASF τοῦ G3588T-GSM θεοῦ Of God,"
"o amor de o Deus"
poderia ser traduzido como um genitivo subjetivo
("o amor de o Deus) [Deus é o sujeito que faz a ação]
ou como um genitivo objetivo
("o amor a o Deus") [o Deus é o objeto da ação].
[A KJB optou por genitivo objetivo, note que o "of" apareceu da tradução)
Qualquer um dos dois é gramaticalmente possível. Este é possivelmenteum exemplo de um genitivo plenário. Se assim fosse, a ênfase seria nos crentessendo direcionados para o amor que o Deus mostrou, o que, por sua vez, produzamor por Ele. https://classic.net.bible.org/search.php?search=produce&page=10&in=notes&mode=print
OBJEÇÃO
Válá que a King James mude um genitivo por uma PREPOSIÇÃO, mas é inadmissível semudar para qualquer outra coisa, particularmente para verbos ou frases contendoverbos
RESPOSTA
0)A objeção não faz muito sentido, meu caro irmão. Me desculpe, mas acho que estamos divergindo e gastando energiacom "não problemas".
O que estamos falando é que
a) Posso formar uma tabela dando 10 ou 20 significadospossíveis e convenientes para os genitivos ocorrentes na Bíblia;
b) Posso adicionar isto em algum dicionário;
c) Todo tradutor da Bíblia pode escolher a linha de uma entrada do dicionárioque melhor case com os contextos de um verso, livro, toda a Bíblia.
d) os 49 tradutores da KJB, mais de 4000 vezes, colocaram no texto principal daBíblia algo não extremamente literal, e, na margem, colocaram a tradução maisliteral. Acho que fiz isso muito menos vezes.
e) Qual o problema de eu fazer o mesmo tipo de coisa (colocar menos literal notexto, e totalmente literal na margem)?
f) Em tal estrada, qual o problema se eu fizer escolhas diferentes dostradutores da KJB, mas não mais ... (digamos) "criticáveis e que causammau entendimento"?
g) Se é tolerável a KJV fugir da extrema literalidade mais de 4000 vezes, e seunão fugi tanto (digamos, 3000 vezes), não seria tolerável eu seguir caminhos umpouquinho diferentes (talvez em 100 pontos) da KJB?
1) A preposição "of"tem muitos significados (além do primário, que é o de "ser propriedade de").Pincei alguns exemplos de Webster. Nem todos se restringem a outraspreposições. Algumas são verbos (realcei em verde). Muitas são locuçõespropositivas.
a man of noble birth (ORIGINADO DE, NASCIDO DE, DERIVADO DE)
died of flu (POR CAUSA DE, EM RAZÃO DE)
verykind of you (DAPARTE DE)
afish of the westernAtlantic (QUE OCORRE EM)
throne of gold (FEITO DE, COMPOSTO DE, CUJOMATERIAL É)
cup of water (ENCHIDOCOM)
stories of hertravels (ARESPEITO DE, SOBRE)
slow of speech (QUANTO AO ASPECTO DE)
—used asa function word to indicate belonging or a possessive relationship
king of England (PROPRIETÁRIO DE, DONO DE)
a function of x (QUE É ORESULTADO DE OPERAÇÕES SOBRE)
the product of two numbers (QUE É ORESULTADO DE OPERAÇÕES SOBRE)
the city of Rome (PARTICULARIZADA PELO NOME DE, ENTRE OUTRAS TANTAS)
thatfool of a husband (ISTO É)
love of nature (CUJO OBJETO RECEBEDOR É)
awoman of courage (CARACTERIZADA POR)
aplague of all cowards—WilliamShakespeare (SOBRE, QUE CAI SOBRE)
2) Lembrade locuções propositivas? Elas são "grupos de palavras que,juntas, têm função de preposição"
Tomemos uma L.P. (eu podia todas listadas nas gramáticas):
"A tábua ABAIXO DE a mesa estáquebrada."
"Abaixo de" é aceito como funcionando como uma preposição. Ora,porque você e eu não podemos considerar "que está abaixo de" como umapreposição? Percebe?
https://www.berlitz.com/blog/english-prepositions-place-time-location
3) Se verbo for proibido, posso transformarquase tudo em "sem-verbo." E, se restar alguma coisa, por exemplo"ORIGINADO EM" "PRODUZIDO POR", etc., note em https://engdic.org/10-examples-of-preposition-of-source/(reputado, significa "English Dictionary") dá várias frases (contêmverbos) que, sim, funcionam como preposição (portanto devem ser aceitos severbos forem proibidos):
Originated from, originating in, arose from, stems from,
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.