Ex25:5;26:14;35:7,23;36:19;39:34;Nm 4:6,8,10,11,12,14,25; Ez 16:10. As 14 Traduções "BADGE" (KJB) E "TEXUGO" (Almeida) Não São As Melhores. TalvezANTÍLOPE-OCAPI seja melhor? Que Acham?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Ex25:5;26:14;35:7,23;36:19;39:34;Nm 4:6,8,10,11,12,14,25; Ez 16:10. As 14 Traduções "BADGE" (KJB) E "TEXUGO" (Almeida) Não São As Melhores. TalvezANTÍLOPE-OCAPI seja melhor? Que Acham?

 

 

Apalavra "BADGER" da KJB em inglês, hoje, não seja a mais adequada,pois hoje é igual ao "TEXUGO" em português, que é animal IMUNDO, primo dos  mesma família demamíferos dos furões, doninhas, lontras, e muitos outros tipos de carnívoros. Nenhumanimal imundo jamais poderia ser aceito em nada referente ao Tabernáculo! Animaislimpos tinham que

a)          ser mamíferos(ter pelo/cabelo, corpo quente, parirem depois de gravidez no útero, teremmamas para dar leite para seus filhotes);

b)          seremrigorosamente herbívoros;

c)           seremruminantes (engolem grama, capim e outros vegetais; em cada um dos 4compartimentos do estômago (retículo, rúmen, omaso e abomaso) é feita uma etapada digestão/ fermentação, ao fim de cada etapa o alimento é regurgitado em pequenasporções, na boca é novamente mastigado e segue para etapa seguinte, finalmentesegue para ser absorvido do intestino)

d)          teremcasco e não dedos e garras, sendo cada casco dividido em 2 metades, umaà esquerda e uma à direita.

Atradução do hebraico "Dachs", do alemão,

H8476 תַּחַשׁtachash (takh'-ash) n-m.

1.   umanimal (limpo) com pêlo/ cabelo, provavelmente uma espécie de antílope

foi um tolo erro de Lutero na sua edição de1534 (VT+NT), tolo erro que contaminou quase todas as traduções posteriores.

Arenderização [tradução] de KJV de { H8476 תַּחַשׁtachash (takh'-ash)}como "texugo" pode ser rastreada até a tradução de MartinLuther do Antigo Testamento para o alemão, publicado pela primeira vez em suaforma completa em 1534.

Supondoele que as línguas alemães e latinas descendessem do hebraico, que se pensavaser a língua original da humanidade, Lutero pensou que a forma alemã dehebraico תחש erasimplesmente sua forma fonologicamente correspondente em alemão; daí suatradução para "Dachs", [equivalente] a "Badger"em inglês (cf. Taxea em latim, e táxi em latim tardio, donde resultou "texugo").

Emboraconsiderado uma técnica de tradução perfeitamente legítima durante os dias deLutero [puxa, às vezes isso pode resultar em graves e ridículos erros], agorasabemos que todas as línguas do mundo não desceram do hebraico.

Não se pode traduzir uma palavra hebraicadesconhecida com um suposto "cognato" de som semelhante no idioma dedestino.

 

The KJV'srendering of תחשas "badger" can be traced back to Martin Luther's translation of theOld Testament into German, first published in its complete form in 1534.

Assuming that theGerman and Latin languages descended from Hebrew, thought to be the originallanguage of humanity, Luther thought that the German form of Hebrew תחש was simply itsphonologically corresponding form in German; hence his translation of Dachs,"badger" (cf. Latin taxea and Late Latin taxus, "badger").

Althoughconsidered a perfectly legitimate translation technique during Luther's day, wenow know that all the world's languages did not descend from Hebrew.

Onecannot translate an unknown Hebrew word with a similar-sounding alleged"cognate" in the target language.

 

S. M. Perlman(na revisa Zoologist, set 4, XII, 256, 1908) sugere que o OCAPI,uma espécie de antílope [ver https://pt.wikipedia.org/wiki/Ocapi ], é o animal indicado por tachash.

 

Vejafoto e significado de Badger, hoje:

https://www.google.com/imgres?q=defini%C3%A7%C3%A3o%20de%20texugo&imgurl=https%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2F5%2F57%2FAmericanBadger.JPG&imgrefurl=https%3A%2F%2Fpt.wikipedia.org%2Fwiki%2FTexugo&docid=e8bxGrxoESQmkM&tbnid=vh9Tdsz8ArAiJM&vet=12ahUKEwi2xYSmtoyJAxXmppUCHd0PLyoQM3oECBUQAA..i&w=3072&h=2304&hcb=2&ved=2ahUKEwi2xYSmtoyJAxXmppUCHd0PLyoQM3oECBUQAA

 

Emtodos os locais onde aparece

H8476תַּחַשׁtachash (takh'-ash) n-m.

1. a (clean) animal with fur, probably aspecies of antelope

 

 

deveser traduzido por algo tal como

 

Tahash(Rashi escreveu que o tachash era um animal casher do deserto que possuíavárias cores e chifre. Surgiu para ser usado na construção do tabernáculo elogo após deixou de existir.)

ou

antílope- ocapi

ou

purpose(marsuíno, toninha, boto) ((((   mas isso viola (b,c,d) (herbívoro,ruminante, casco fendido)   )

peixe-boi-marinho(ou manature) / golfinho / dolfim/ boto marinho ((((   mas isso viola (c,d) (ruminante,casco fendido)   )

ou

pele enfeitada com contas (de quartzo azul quase violeta?) https://www.thetorah.com/article/what-was-the-tachash-covering-the-tabernacle (isso é uma grande esticada fora para longede tudo)

 

--------------------------

 

Reconheço,a tradução é muito difícil. Mas

a)tenho certeza de que não pode ser um mamífero IMUNDOcomo o texugo.

b)até provarem o que é, acho melhor

    - deixar na tradução "pele de Tahash "

   - Colocar nota explicativa: certamente um mamífero LIMPO (rigorosamente herbívoro,ruminante com pelo, com casco fendido, possivelmente o ANTÍLOPE- OCAPI)

 

 

 

 

 

 

 

Hélio de Menezes Silva,2024.

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ouACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.

 

Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.

 

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help