Hélio de Menezes Silva, 2023
0) De modo nenhum acho que o único método aceitável de traduçãoda Bíblia, que é o método de Equivalência Formal, deve ter que se escravizar a "sempre,sem exceção, traduzir 1 palavra para 1 palavra"!!! Fazer isso foi extremamentedanoso em centenas de casos. Por isso, muitas vezes eu uso hifens para juntar 2ou 3 palavras portuguesas indispensáveis para expressar 1 só palavra grega. Expliquemosusando o 1o caso no NT:
Mat 1:1. Grande-livro- rolo.
Não há palavra isolada no português que expresse isso. "Livro",todos pensamos, nos de hoje, que tem centenas de páginas encadernadas. "Rolo",todos pensam num rolo compressor de asfalto, rolo de borracha, rolo de madeira,rolo de pastel. "Pergaminho- enrolado" pode ser pensado como algo pequeno,20 x 40cm, não como uma longa tira de vários metros, escrita por cima, depois enroladaformando um grande rolo.
A ordem "sempre, sem exceção, traduzir 1 palavra para 1palavra" causa muitos problemas. Isso pode ser possível 95% das vezes, mastemos que fugir disso quando for indispensável. Jamais queremos ser comentaristasno próprio texto da Bíblia, mas se traduzirmos com toda fidelidade e precisão (mesmo,aqui e acolá, traduzindo de 1 para 2 ou 3 palavras indispensáveis), muita coisamal compreendida ficará bem compreendida.
1) Linguagem humana (não de computador) é uma coisa extremamentedifícil!
- No meu pensamento de sertanejo nordestino da década de 40,"SENTEI a criança na cadeira" implica dominar pela força e obrigar
E "FIZ o governador sentar no melhor lugar"implica conduzir com toda deferência e oferecer sem constranger.
- Acho que Almeida e o pessoal da ACF consideraram essas opções("fazer assentar" e "sentar") muito cuidadosamente e por muitotempo, e tomaram a melhor (ou menos má) decisão.
Pelo menos nos meus tempo, e creio que antes também, "fazersentar-se" "fazer sentar" "fazer assentar-se" eram muito usados e elegantes, significando não levar à força, mas educadamenteconduzir até um bom assento, se você gostasse sentava nele, senão pedia outro. Exemplos:
- Nos nossos tempos de namoro, Nira e eu só podíamos sair acompanhados de uma irmãdela, e íamos a um cinema pelas 14:00h, o sol era muito forte na rua e eu tinhadificuldade em chegar no meio da sessão, no escuro, e achar 3 cadeiras juntas, eo funcionário "lanterninha" nos conduzia com uma pequena lanternae dizia: "vou FAZÊ-los sentar no melhor lugar", e eu lhe davauma gorjeta.
- Em https://www.academiacearensedeletras.org.br/revista/revistas/1980/ACL_1980_45_Discurso_de_Posse_Pe_F_Sadoc_de_Araujo.pdf
o erudito padre diz "causou constrangimento à Rainha Vitória que lamentou nãoo poder FAZER sentar-se em sua presença."
- O maduro recepcionista da maior igreja batista de Campina Grande,quando eu ia lá para alguma conferência ou casamento ou ação de graças pela formaturade universitários, e parecia que não havia assentos vagos, amavelmente nos dizia"não se preocupem, vouFAZÊ-LOS SENTAR juntos e no melhor local", semprelembro de sua gentileza e palavras.
- Quando eu era meninão de cidade, muitos fins de semanas íamospara sítios de várias conhecidas de minha mãe. Umas poucas vezes em que eu ia zanzarpor lá com os filhos da dona, havia algum jumento mais manso pastando e me perguntavam"Tem coragem de passear um pouquinho nele? Mesmo sem sela nem rédeas? Segurena crina e não o incentive a correr.". Eu hesitava com receios, mas zombavame encorajavam. Eu me animava e preparava para montar e, na hora de pular em cimadele, ele se movia e eu parava o pulo. Riam de mim, finalmente se ofereciam "Querver eu te fazer cavalgar, cara? Vou segurar a montaria num lugar planoque tem uma pedra baixa. Você sobe na pedra, eu seguro o jumento sem se mexer, vocêsobe nele. Você vai conseguir fácil, amigo. Vamos!"
2) Mas eu bem entendo que há pessoas, em outros tempos e locais,que entenderão de modo contrário a mim. Paciência.
3) Não sei exatamente o que fazer neste verso, e Almeida e seussucessores da família Corrigida lutaram com isso a vida inteira e não encontrarammelhor solução, inclino-me à deles. "Fizeram-nO sentar"
4) Algumas traduções, em línguas latinas:
capas ... e fizerão o assentar sobre ellas. JFA 1681
vestidos, e O fizeraõ assentar sobre elles. 1819
vestes ... O fizeram sentar em cima [delas] ACF
as capas, e fizeram-no montar. TB
Et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimentasua et eum desuper sedere fecerunt (tradução: "e trouxeram um jumentoe um jumentinho, e puseram sobre eles as suas vestes, e o fizeram sentar-sesobre eles") Vulgata
5) LTTATUAL
eles # O fizeram montar sobre elas (as vestes deles)
Penso em mudar para
eles# O levaram- a- assentar-se sobre elas (as vestes deles)
"levaram" não tem a ideia de uso de força, mas deconvencer, de convidar, de oferecer a ideia, podendo ser recusada. O sentido é "elesO convidaram e Ele aceitou assentar-Se sobre elas (as vestes deles)"
(Agradeço profícua troca de ideias com o Pr. Daniel Macedo.do grupo WhatsApp "Defensores da ACF")
*************************
http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))
Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservado porDeus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.