Job 1.12. Porventura Ficaria Mais Seguro Traduzirmos'Raq' Por' MAS' Ao Invés De Por 'SOMENTE'?

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Job 1.12. Porventura Ficaria Mais Seguro Traduzirmos'Raq' Por' MAS' Ao Invés De Por 'SOMENTE'?

 

 

Amados irmãos do grupo

 

Jó 1:12: Na maioria das Bíblias, em idiomas que chequei, atradução de uma parte da limitação imposta por Deus ao Diabo, quando estetentasse Jó, seria está mais ou menos assim:

    somente contra elle [Jó] não estendas a tua mão

 

que tem o perigo de ser entendido (por mais que 0% daspessoas de língua latina) de um modo que não é o desejado por Deus nem por nóso crentes:

    podes estender a tua mão contra todos, SOMENTE nãoestendas contra elle [Jó].

 

(pode perguntar a pessoas na rua se isso pode ser entendidoassim, quando você diz "somente ao bolo não estendas tua mão paracomer". Pelo menos uma pessoa vai entender como se você significasse"podes estender a tua mão para todas as comidas, exceto para o bolo")

 

A LTT-2018 está com este mesmo problema:

E disse o SENHOR a Satanás: "Eis quetudo quanto ele tem [está] na tua mão;SOMENTE contra ele não estendas a tua mão." E Satanás saiu da presença do SENHOR.

 

-----------------------------------------------------------

 

Que tal evitarmos este perigo usando outro entendimento paraH7535 רַק raq [como conjunção]?

 

H7535 רַק raq [como conjunção] é traduzido como BUT [mas,porém] ou HOWEVER [contudo, no entanto, entretanto] ou EXCEPT [com a exceçãoque] ou NEVERTHELESS [contudo, no entanto, entretanto, sem embargo] em https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/job1.pdf 

e nas Bíblias CLV, NIV, NLT, BereanStandard Bible, Christian Standard Bible, Contemporary English Version, GOD'SWORD® Translation, Majority Standard Bible.

 

Ademais, minha sugestão não conflita de modo incontornávelcontra o inglês da KJB,

Andthe LORD said unto Satan, Behold, all that he hath [is] inthy power; ONLY upon himself put not forth thine hand. So Satanwent forth from the presence of the LORD.

pois

ONLY em inglês (da KJB) podeser uma CONJUNÇÃO significando "BUT" ou "contantoque" ou "exceto que" ou "sob a condição que" comonesses exemplos de Merriam-Webster Dictionary:

you may go, onlycome back early      (Significa "mas")

they look verynice, only we can't use them    (Significa "exceto que",ou "mas")

E nesse de Cambridge Dictionary:

This fabric issimilar to wool, only cheaper.    (Significa "exceto que[é]", ou "com- a- exceção- que [é]")

 

Ademais, descobri agora o que já suspeitava:

Barreto, em xxxx, https://www.prohpor.org/_files/ugd/c8e334_01e903b9f7c94c5d828a389a82f95e59.pdf:

O advérbio somente ocorre,nos textos dos sécs. XVI consultados para esta pesquisa, como conjunçãoadversativa:

E se ouvereâ de mudar meus ossos nõ ho ffaçã cõ chamameâto de gente neâgasto, somente cõ atee mea dozia de crérigos ou Religiosos. (CJ CXIX, l.44-6) - séc. XVI8 ...

nam avya disso memoria, somente escreveome Gonçallo Machado que deziafrey Diogo que nam avya de fallar a S.A. sem ho mandar chamar. (CJ CI, l.66-72).

Peró que este divino sacrifiçio em nenhuâapárte seja máis açeito a Deos que em os templos, por serem pera isso dedicádosa ele, não trataremos das suas pártes e dô que significam: sòmente dossinos que nos chamam a orár a Deus, per os quáes podemos entender as trombetas doVélho Testamento e a pregaçam do Novo que chama os póvos à fé. (C, l a parte:Material, l. 01-6).

Pode-se supor que, por influênciada oração negativa precedente, por um processo metonímico, pois, o advérbio somentetenha experimentado a gramaticalização:

(figura)

A forma somente, como conjunção,não foi encontrada nos textos do séc. XVII, consultados para esta pesquisa.
Também não faz parte dos elencos das conjunções adversativas apresentados pelosgramáticos contemporâneos; não ocorre nos diálogos do Projeto NURC e doPortuguês Fundamental consultados. Entretanto, ainda é empregada na línguafalada, em períodos do tipo:

Ele não me disse tudo, somenteque os pais vão viajar.

que pode ser reinterpretado como:

Ele não me disse tudo, mas(me disse) que os pais vão viajar.

ou

Ele não me disse tudo, (disse-me)somente que os pais vão viajar.

Uma vez que o itemconjuncional "somente" foi detectado nos textos do séc. XVI queconstituíram parte do corpus desta pesquisa e continua a ser usado peloportuguês falado, pode-se admitir que venha sendo empregado a partir do séc.XVI, mas que o seu emprego seja mais freqüente na língua falada, sendo, nalíngua escrita, de uso restrito

 

 

 

Portanto, estou pensando em traduzir assim:

 

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; MAScontra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; NOENTANTO contra ele não estendas a tua mão."    (gostei mais assim)

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; CONTANTOQUE contra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; CONQUANTOQUE contra ele não estendas a tua mão."

ou

"Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; COM- A-EXCEÇÃO- QUE contra ele não estendas a tua mão."    (gostei mais assim)

 

 

 

Que acham, irmãos?

* * * *

 

Como ninguém se opôs a isso e alguns escreveram concordandoe encorajando, adotei

 

LTT-2024 12 E disse oSENHOR a Satanás: "Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; COM-A- EXCEÇÃO- QUE contra sua pessoa não estenderás a tua mão." ESatanás saiu da presença do SENHOR.

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT: o TextusReceptus, TR), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíbliastraduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus emininterrupto uso por fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br),KJB-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help