Will-Kinney
Respondendo aos Críticos da Bíblia - Por que palavras diferentespara os mesmos textos?
Os críticos da Bíblia King James, que não acreditam que QUALQUERBíblia em QUALQUER idioma - incluindo "o" texto grego e hebraico, queeles nunca identificam [qual é], muitas vezes apresentam algumas objeçõesbastante patetas e mal pensadas à inerrância da Bíblia King James.
Um desses críticos bíblicos, chamado Fridolin J. [Ué,será o Pr. Fridolin Janzen, que já pastoreou uma igreja batista em Campo Grande– MS?] postou: <<<
Ele diz ainda: <<<
Ele então passa a postar dois versículos - Mateus 5:29 e Lucas 12:59 comoestão na Bíblia King James.
Mateus5:26 diz:
- Verily I say untothee, Thou shalt by no means COME OUT thence,till thou hast paid the UTTERMOST FARTHING. (KJB)
- αμηνλεγω σοι ου μη εξελθηςεκειθεν εωςαν αποδως τον εσχατονκοδραντην (TR)
[ - Em verdade,digo-te [que] de maneira nenhuma tu SAIASdali até que tu hajas pago o ÚLTIMO QUADRANTE. (LTT)]
E Lucas 12:59 diz
-Itell thee, thou shalt not DEPART thence,till thou hast paid the very LAST MITE.(KJB)
- λεγωσοι ου μη εξελθηςεκειθεν εωςου καιτο εσχατον λεπτοναποδως(TR)
[- Digo-te [que]de maneira nenhuma tu SAIAS dali até que, até mesmo o ÚLTIMO LEPTO, tu hajas pago." ]
Minha resposta -
Senhor Fridolin J., não há nenhuma diferença de significado nosexemplos que você postou entre Mateus5:26 e Lucas12:59. Eles são chamados de sinônimos, entendeu?
Os tradutores da KJB mencionam em seu Prefácio ao Leitor queescolheram deliberadamente usar muitas palavras em inglês que tinham o mesmosignificado quando fizeram sua tradução. Você pode procurar praticamentequalquer tradução em qualquer idioma (sou fluente em espanhol) e verá que todaselas frequentemente traduziam a mesma palavra grega ou hebraica de váriasmaneiras.
say = tell [dizer = falar]
Thou shalt by no means = thou shalt not
come out = depart
uttermost = last
Esta é uma TRADUÇÃO em inglês do que o texto grego diz, certo?Alguma dessas escolhas é uma tradução ruim? Alguma delas usou textosdiferentes? Há algum erro em qualquer tradução?
Embora palavras diferentes sejam usadas na tradução, osignificado é exatamente o mesmo? Ou há alguma diferença significativa nosignificado de qualquer um deles?
Não, ambas são traduções precisas do mesmo texto e ambas têm omesmo significado. Você acha que pode haver "uma chance remota" deque o que vemos aqui na Bíblia King James seja uma ilustração e uma afirmaçãoda própria ideia que você parece tentar nos dizer em um nível, e é que SE omesmo texto for traduzido com o mesmo significado para outro idioma usandopalavras diferentes, no entanto, se tem o mesmo significado e usa o mesmo textosubjacente, então são as palavras inspiradas de Deus?
Pense nisso, senhor. Acho que sua crítica infundada à BíbliaKing James e seu possível ressentimento de que Deus deu seu padrão absoluto nalíngua inglesa (e não em alemão ou português) o cegou para a verdade absolutada Bíblia King James em muitos e todos os níveis.
Em um tópico relacionado, veja "E as Bíblias em outrosidiomas?"
otherlanguages.htm
https://www.preservedwords.com/bp/otherlanguages.html
A Bíblia King James está sempre certa. Acostume-se com isso.
Tudo pela graça, crendo no Livro,
Will Kinney
*************************
Podemoster mudado citações da Bíblia para usar a LTT(ou ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específicodo artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, aocitar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo,reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudodele.
Eu não me julgo melhor e não,já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguaisem estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os]homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a]verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, eoramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus eSenhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentementea faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadaspelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Notebem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações dotradutor (itálicas) são falíveis ev. pode rejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.