Rv 1.10; 1Co 1.20. Dia De Semana De O Senhor. Ceia (De Propriedade) De O Senhor.Não Dia Senhoril

aquele perfeitamente preservado por Deus em ininterrupto uso por fieis

Rv 1.10; 1Co 1.20. Dia De Semana De O Senhor. Ceia (De Propriedade) De O Senhor.Não Dia Senhoril

 

Hélio de MenezesSilva

                                                                                                        2023

 

PERGUNTA e SUGESTÃO:

A LTT (2023) tem em Rv 1:10: 10 Fui- tornado arrebatadono espírito no dia de oSenhor (Jesus)  {nota}, e eu ouvidetrás de mim uma grande voz, como de uma trombeta, uma visãoprofética.
{nota:   Rv 1:10 "Odia do Senhor": Pode ser aquele dia específico da revelação daprofecia deste livro a Joanes? Ou o 1o dia das semanas, o qual foiescolhido pelo Senhor para ressuscitar e que, pela influência do EspíritoSanto, foi adotado como o principal dia para culto a Deus?}

Mas temos que lembrar que Rv 1:10 não é "o dia do Senhor"("hemera tou kuriou"), mas "o dia Senhoril" ("kuriakehemera") (note que kuriake é adjetivo, não é o substantivo kurios ("oSenhor"));

 

A diferença não é apenas semântica, mas também gramatical;

 

A questão do conectivo é porque um adjetivo no portuguêspode ser substituído por uma locução adjetiva (preposição + substantivo) semprejuízo do significado

 

No inglês essa diferença fica mais clara:    "day ofthe Lord" X "Lord's day"

"Dia do Senhor" é um termo escatológico, "diaSenhoril" não

Portanto não é possível confundir "dia do Senhor"(ou literalmente: "dia Senhoril") em Rv 1:10 com o "dia doSenhor" escatológico

DDDD

 

 

 

RESPOSTA:

 

Caríssimo irmão DDDD:

Entendi sua sugestão, que é que eu mude a tradução de (o diade o Senhor) para "o dia senhoril", certo? E, como você, eu tambémdiferencio entre
a)o primeiro dia da semana (que chamamos de "o dia de o Senhor", nosentido memorial em que nele trazemos à nossa memória o dia da ressurreição donosso amado Deus o Palavra)
b) e no sentido escatológico de que, 7 anos depois do nos arrebatar para Si, eao final da Tribulação, Ele voltará conosco para julgar e destruir os revoltadosdescrentes., e reinar corporal e visivelmente sobre toda a terra, e trazer oabençoado Milênio, ao final do qual destruirá todo o universo físico, julgarátodos os perdidos e inimigos, e os condenará ao Lago de Fogo eterno, e criaránovo céu e nova terra, e trará o bendito estado eterno.

 

Portanto (se for possível), como tradutor quero chegar a umdenominador em comum consigo, irmão. Gostaria (se for possível) de transparecera diferença que você sugere entre "Day of the Lord" e "Lord'sday".

 

Mas ponderemos tudo isso com todo cuidado,passo a passo:

 

1. Eu nunca tive o menor dos problemascom atual tradução de Rv 1:10 de todas as Bíblias, sempre entendi"dia" no sentido de dia de semana, e nunca vi ninguém pensarnem pregar como se fosse o dia escatológico.
Explicação: Crentes do século 1 primeiramente, quando ainda eramna maioria judeus convertidos, realizavam cultos corporativos tanto nos sábadoscomo nos domingos, e depois, à medida que o evangelho foi se espalhando egentios sendo salvos, passaram a realizar somente no domingo. Atos 13:14;16:13; 17:2 mostram adoração no sábado. Depois, Atos 20:7; 1Co 16:1-2 mostramadoração no domingo.    Além destes versos da Bíblia, há fontes históricas quecomprovam isso, ver https://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Day.    Aí também é dito

<Κυριακ μέρ, "Fui- tornado arrebatado no espíritono dia de o Senhor") de uma maneira aparentemente familiar para seusleitores. Os primeiros crentes entenderam que isso significava que o ApóstoloJoão estava adorando no domingo, dia da ressurreição [do Senhor]. João pareceter usado essa nomenclatura comum a partir do fato de que Jesus havia dito queele era "Senhor atémesmo do Sábado" [Mt12:8] e que Isaías chamou o sábado de "Santo Dia do SENHOR (Jeová)" [Is 58:13-14], então esse usoimplica que, no dia do Senhor, isto é, o Shabbat [dia de cessação e repouso] dosétimo dia (ou seja, sábado) havia sido transferido para o primeiro dia dasemana.

O Novo Testamento também usa a frase te ... mia ton sabbaton (τ ... μι τνσαββάτων) tanto para a madrugada ("no primeiro dos sete- dias-da- semana, Maria (a madalena) vem ao sepulcro de madrugada ..." João 20:1) e como para o anoitecer("... sendo chegado o anoitecer daquele mesmo dia (o primeiro dos sete-dias- da- semana), e tendo sido cerradas as portas de onde estavam osdiscípulos tendo sido ajuntados por causa do medo que tinham dos judeus ,chegou Jesus, e Se pôs no meio deles, e ..." João 20:19) do domingo da ressurreição, bem como parapartir do pão em Troas ("... no primeiro dos sete- dias- da- semana, tendo sidoajuntados os discípulos para partir o pão , Paulo de- forma- completa-argumentava com eles, ..."Atos 20:7) e no dia para a coleta em Corinto ("Cada primeiro dos sete- dias-da- semana , cada um de vós, ao lado dele mesmo, ponha- de- parte,entesourando-a em todo- e- qualquer- grau  que ele seja prosperado, ..." 1 Co 16:2).

Outros lugares onde aparece [a expressão "dia do Senhor"] são 2Pd 3:10, Ml 4:5, mas estão emum sentido completamente diferente de "o dia da semana": agora têm osentido escatológico:

2Pd 3:10 Mas virá o dia de o Senhor como ofurtador na noite; no qual os céus com grande estrondo passarão, e oselementos, sendo incendiados, serão dissolvidos; e a terra e as obras que nelahá serão completamente- queimadas.

Ml 4:5 Eis que Eu vos enviarei o profeta Elias , antes que venha o grande e terrível dia do SENHOR;
>>

 

Quanto à questão gramatical,considero que a expressão "de o Senhor", em "dia de oSenhor", é uma locução adjetiva, funciona exatamente como um adjetivo,para todos os propósitos é um adjetivo (palavra que se refere a um substantivoindicando-lhe um atributo, como em "Deus é compassivo")


E note que em inglês há um adjetivo preciso e entendido por todos, para o que oirmão quer significar por "senhoril": "lordly", que, como adjetivo, significa mais ou menos (acho)"adequado para um senhor, digno somente de um senhor, grandioso, magnífico,realesco, muito nobre, escolhido por um senhor para ser reservado para suaglória e louvor.

Em português, o adjetivo "senhorial" seria melhor que"senhoril", pois significa " pertencente ou referente a umsenhorio, à nobreza ou aos aristocratas." Mas é palavra difícil e que nãotem vantagem sobre sua definição, DDDD, "pertencente a um senhorio",que equivale ao genitivo "de o Senhor". Bem, o sufixo "al"é melhor que o "il". "Al" pode dar a ideia de "tendo acaracterística de, o atributo de, a natureza de; sendo adequado a". Páscoaderiva "pascal" = "tendo a natureza de páscoa" . Ver https://www.aluralingua.com.br/artigos/sufixo-al-para-formar-adjetivos-em-ingles.Mas, repito, "senhorial" é palavra difícil e que não tem vantagemsobre sua definição "pertencente a um senhorio", que equivale aogenitivo "de o Senhor."

 

2)
2.a) Mesmo se eu decidisse usar um adjetivo, não gosto nem um pouco dapalavra "senhoril". Teria que ser algo melhor, mas penso e penso enão encontro

Talvez eu não goste de"senhoril" porque aqui, desde o que eu me lembro da minha meninice,
      "bezerril" é lugar de ajuntamento de bezerros,
      "canil" é lugar de ajuntamento de cães,
      "covil é lugar onde fera ou bandido se abriga, etc.,
portanto, se me perguntassem o que é "senhoril", eu pensaria que ésubstantivo e não adjetivo, e que significa  "lugar onde senhoresse ajuntam ou abrigam."

Vejamos alguns dicionários e gramáticas

 

2.b. Sufixo "Il"

https://dicionario.priberam.org/il

1. Indica relação (ex.: mercantil; pernil; redondil).

2. Indica recinto, geralmente para abrigar animais(ex.: gatil).

 

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/-il   sufixo nominal de origem latina designativo, sobretudo, do lugar onde osanimais se recolhem e que, por vezes, tem sentido diminutivo (canil;touril; pernil)

 

https://estraviz.org/ilSufixo nominal. = referência, relação; "lugar onde": senhoril,redil.

 

https://www.soportugues.com.br/secoes/morf/morf8.php

-il - covil

veja como "covil" e refere ao LOCAL ONDE:

1. cova habitada por animais ferozes; toca.

2. local onde a lebre se abriga; toca.

 

http://gramatikero.blogspot.com/2012/12/sufikso-il.html

SUFIKSO -IL-

(sufixo -IL-) O sufixo -IL- expressa o significado de algoque serve para se fazer alguma coisa, tais como um instrumento[buril], um aparelho [funil, mandril de torno mecânico] ou uma ferramenta[esmeril].

 

 

2.c. Muitos ouvintes poderão confundir "senhoriO" com "senhoriL": Em muitas regiões do Brasilserão pronunciadas em alta voz do mesmíssimo modo, Mas são coisas muitodiferentes, a pronúncia igual de palavras tão diferentes pode confundir muitosouvintes..
Em se escrevendo e depois lendo, poucos bem educados confundirão. Mas, em seouvindo falar, muitos poderão confundir, entender de forma trocada esses doissubstantivos.

Definição de "senhoriO": dono, proprietário,aquele que tem algo como sua propriedde

Definição de "senhorilL" em https://www.dicio.com.br/senhoril/

adjetivo masculino e feminino

Particular ou característico desenhor ou de nobre.

[Por Extensão] Que demonstranobreza no comportamento; que denota respeito ou distinção: gestos senhoris.

Senhoril é sinônimo de: amo,senhor [ué, essas coisas são substantivos, dicio errou. "Amo, senhor"são sinônimos de "senhorio", não de "senhoril"]

 

https://dicionario.priberam.org/senhoril. Adjetivo

1. Que é próprio de senhor ou desenhora.

2. [Por extensão] Nobre;distinto; grave; elegante.    ["andava com porte senhoril" ="andava com porte nobre, distinto, elegante, digno de um senhor, de umnobre", " Seus jeitos senhoris eram muito apreciados"]

 

https://dicionario.priberam.org/senhorial   adjetivo de dois gêneros. "Relativo ao senhor ou ao senhorio."

 

"senhorial", em Dicionário Priberam da LínguaPortuguesa [on line], 2008,-2023, https://dicionario.priberam.org/senhorial.

 

 

3. Conclusãoprovisória: A não ser quecheguemos a identificar um adjetivo muito superior a "senhoril" e que não se choque contra a KJV-1611, acho que omelhor é que, como tradutores, mantenhamos as traduçõescomo estão na rainha das traduções, a perfeição das perfeições, a KJB-1611.Depois, no máximo, agora como comentaristas fazendo interpretaçãoe exegese, coloquemos nossos (humanos, portanto falíveis) pensamentos emforma de nota de rodapé ou itálicas:

 

Rv 1:10: 10 Fui- tornado arrebatado noespírito no dia (de semana) de o Senhor(Jesus)  {nota}, e eu ouvidetrás de mim uma grande voz, como de uma trombeta,
uma visão profética.

{nota:  Rv 1:10 "o dia (de semana) de oSenhor": Não é impossível Joanes ter dedicado outro dia para buscaro Senhor, e nisso ter recebido a revelação dEle, mas é mais plausível ter sidoum 1º dia de semana, dia escolhido pelo Senhor para ressuscitar e que, pelainfluência do Espírito Santo, terminou sendo adotado como o principaldia para culto a Deus Atos 20:7; 1Co 16:1-2. Ver http://SolaScriptura-TT.org/LTT-Defesa-Versos/Rv.1.10-Dia-De-O-Senhor,Ou-Dia(Da-Semana)-De-O-Senhor,Ou-Dia-Senhoril.docx
}


 

 

Quanto a 1Co 1:20, ou único outro verso, além de Rv 1:10,  quetêm G2960 κυριακς kuriakos (kï-riy-a-kos') adj.,

1Co 1:20    οκ Not  G3756PRT-N στιν It Is 'The'  G2076 V-PXI-3S κυριακν Lord's  G2960 A-ASNδεπνονSupper  G1173 N-ASN φαγεν· To Eat.  G5315V-2AAN

pelo contraste com "sua própria" no v.21, vê-seque se deve- entender, no v. 20 "a ceia de propriedade de oSenhor".

Portanto, traduzamos como

1Co 11:20-21     20 De modo que, quandoajuntando-vos para dentro do mesmolugar, isto não é para aceia de propriedade de oSenhor comerdes.     21 Porque cada um a*sua própria* ceia toma antes dos outros,no comer; e, em verdade, um sofre- fome, e outro se embriaga.

 

 

 

 

*************************

 

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito,e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, ocompartilhe (sem apagar nome do autor, nem links abaixo) com todos seus maisachegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenhacerteza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cadaum que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saibaque não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/ (Sola Scriptura TT - Guerreando Em Defesa Do TextoTradicional (TT: o Textus Receptus, TR), EDa (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia))

 

 

 

Somente use Bíblias traduzidas do Texto Tradicional(aquele perfeitamente preservadopor Deus em ininterrupto uso por fieis):LTT (Bíblia Literal do Texto Tradicional,com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), BKJ-1611, ou ACF.

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help