LTT: 11 E, como eunão podia ver (em- consequência- da GLÓRIA- ESPLENDORdaquela luz), [foi] sendo levado pela [minha]mão, por aqueles estando comigo, [que] cheguei para dentro de Damasco.
Novamente, é só questão depreferência de traduções tecnicamente completamente possíveis.
Na minha mente recordando como faloe ouço falar, "esplendor de luz" é melhor que "glória deluz". Ninguém diz "a glória do sol me ofusca", mas, sim "oesplendor (ou brilho, ou fulgor) do sol me ofusca"
E há precedentes para minhatradução (não gosto de todas essas bíblias, estou somente mostrando o que'doxa' pode significar):
ACF 15 11 E, como eu não podia ver(em- consequência- do ESPLENDOR daquela luz), [foi] sendo levado pela [minha]mão, por aqueles estando comigo, [que] cheguei para dentro de Damasco..
ARC 1911 11 E, como eu não via, porcausa do esplendor d'aquella luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, echeguei a Damasco.
Osterwald Et comme je n'y voyaispoint à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, memenèrent par la main, et j'allai à Damas.
ISV Since I couldnot see because of the brightness of the light, the men who were with me tookme by the hand and led me into Damascus.
ARA Tendo ficado cego por causa dofulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
ARA Como eu nada visse por causa doesplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei aDamasco.
NET2 Since I couldnot see because of40 the brilliance41 of that light, I came toDamascus led by the hand of42 those who were with me.
NVI Os que estavam comigo me levarampela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
Reina 1569 Y como [yo] no veía acausa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo,vine a Damasco.
RV1602 Y como yo no viese por causade la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vineá Damasco.
Tyndale And when Isawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of themthat were with me and came into Damasco.
Pickering E como eu não enxergava,por causa do esplendor daquela luz, adentrei Damasco conduzido pela mão, pelosque estavam comigo.
IMPORTANTE: Muitas vezes, bempensadas traduções em línguas latinas são superiores a tomarmos a KJV inglesa eapressadamente traduzirmos para português sem sequer olhar para o grego nem ohebraico!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Veja como Reina 1569 traduziumelhor que Gomez e a Purified.
NÃO PRECISAMOS DA REGRA "SEMPRE, SEM EXCEÇÃO, PREFIRA A TRADUÇÃO DA KJV.Neste caso específico, meus 80 anos falando e ouvindo português na Paraíba e 4anos falando e ouvindo inglês no Canadá, me dão um feeling que "glory"nem sempre precisa ser traduzido por "glória". Aqui onde moro,ninguém diz "a glória da luz está incomodando meus olhos", dizemos"o esplendor da luz está incomodando meus olhos"
ou "o fulgor da luz estáincomodando meus olhos"
*************************
Podemos ter mudado citações daBíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para algunsversos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entrecolchetes "[" "]", removido raros trechos (não essenciaisao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências"... ... ..." e, como sempre, registramos que, ao citar qualquerautor, concordamos com a argumentação principal da citação mas nãonecessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
Não nos julgamos melhores enão já decretamos "sentença condenatória" contra ninguém por causa deraça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, statusna ordem social etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de nós mesmos)somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]"Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo comoseu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia ecrescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coraçãocom que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links)com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores),e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Aprazaa Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentesque ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT =T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), EDa FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Bibliotecade muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavraschaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aqueleperfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todosos fiéis): LTT (Bíblia Literal do TextoTradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,ou ACF;
b) que, para não incorrer na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicasas palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, oucomo explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) sãoinfalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. poderejeitar.
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.