Exodus4:24-26 Bible King James Version 1611 Pure Cambridge: ²⁴ “¶ And it cameto pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. ²⁵ ThenZipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast itat his feet, and said, Surelya bloody husband art thou to me. ²⁶ So helet him go: then shesaid, A bloody husband thou art, because of the circumcision.”
Êxodo 4:24-26 Bíblia King James Fiel: ²⁴“E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o Senhor se encontrou com ele; e tentou matá-lo. ²⁵ Então Zíporatomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguináriopara mim. ²⁶ Assim ele o deixou ir.Então ela disse: Um esposo sanguinário és,por causa da circuncisão.”
Êxodo 4:24-26 Bíblia Almeida Corrigida e FielACF-2011: ²⁴ “E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o SENHOR o encontrou, e o quis matar. ²⁵ EntãoZípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és umesposo sanguinário. ²⁶ E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.”
Muitos foram ensinados que em Êxodo 4:24-26Deus está tentando matar Moisés, e em resposta Zípora circuncida seu filho paraevitar a ira de Deus. Isso é apoiado por um midrash(interpretação judaica) no Livro de Jasher (Sepir Ha Yasher) 79:8-12 (que não é o autêntico Livro de Jashermencionado no Antigo Testamento). A passagem do Êxodo também se refere ao termo“noivo de sangue” em muitas traduções. Esta passagem deixou muitos estudantesda palavra perplexos ao longo dos anos.
· Por que Deusprocurou matar Moisés?
· Como a circuncisãoevitou a ira de Deus?
· Por que Zíporacircuncidou seu filho em vez de deixar Moisés fazer isso?
· que exatamente éum “noivo de sangue”?
Essas perguntas abordam questões culturais,teológicas e soteriológicas profundas. Houve muitastentativas de responder a essas perguntas, mas todas são muito especulativas.Não há base bíblica para tirar a vida de umpai que não circuncida um filho. A punição por não ser circuncidado recai sobrea criança, não sobre o pai (Gênesis 17:14). Além disso, a falha em sercircuncidado é punível com exclusão do pacto abraâmico, não com a morte(Gênesis 17:14). Se Deus procurou matar Moisés por seu pecado de assassinato,como alguns estudiosos especulam, não há nada sobre a circuncisão que expie opecado. A circuncisão é um pacto, não um sacrifício que expia o pecado. Essasrespostas especulativas flertam com princípios antibíblicos.
O problema não está nas respostas, mas nasperguntas. As pessoas estão fazendo as perguntas erradas porque estão lendo apassagem incorretamente em traduções defeituosas. Quando a passagem é lidacorretamente na Bíblia King James (ou versões tradicionais em português), apassagem se torna fácil de entender. Não há necessidade de fazer essasperguntas difíceis.
A NVI diz de Êxodo 4:21-26:
²¹ The LORDsaid to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaohall the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heartso that he will not let the people go. ²² Then say to Pharaoh, ‘This is whatthe LORD says: Israel is my firstborn son, ²³ and I told you, “Let my son go,so he may worship me.” But you refused to let him go; soI will kill your firstborn son.’”
²¹ O SENHOR disse a Moisés: “Quando vocêretornar ao Egito, veja que você fará diante do Faraó todas as maravilhas queeu lhe dei o poder de fazer. Mas eu endurecerei o coração dele para que ele nãodeixe o povo ir. ²² Então diga ao Faraó: ‘Assim diz o SENHOR: Israel é meufilho primogênito, ²³ e eu lhe disse: ‘Deixe meu filho ir, para que ele possame adorar.’ Mas você se recusou a deixá-lo ir; então eu matarei seu filhoprimogênito.’”
²⁴ At a lodging place on the way, the LORD met Moses andwas about to kill him. ²⁵ But Zipporah took a flint knife, cut off herson’s foreskin and touched Moses’ feet with it. “Surely you are abridegroom of blood to me,” she said. ²⁶ So the LORD let himalone. (At that time she said “bridegroom of blood,”referring to circumcision.) (Exodus 4:21-26)
²⁴ Numa hospedaria no caminho, o SENHORencontrou Moisés e estava prestes a matá-lo. ²⁵Mas Zípora pegou uma faca de sílex, cortou o prepúcio do seu filho e tocou ospés de Moisés com ela. “Certamente você é um noivo de sangue para mim”,disse ela. ²⁶ Então o SENHOR o deixou em paz. (Naquela ocasião eladisse “noivo de sangue”, referindo-se à circuncisão.) (Êxodo 4:21-26)
As palavras sublinhadas acima são palavras que foramfornecidas [adicionadas] pelos tradutores da NIV. O hebraico original só tempronomes como “ele” e “ela” nesses lugares. Esses nomes fornecidos parecemfacilitar para o leitor acompanhar a narrativa. Mas o problema é que essesnomes fornecidos estão incorretos. Quando lemos a passagem na Bíblia KingJames, obtemos o entendimento correto da passagem. Uma vez que obtemos oentendimento correto da passagem, as perguntas difíceis que atormentam osteólogos há anos desaparecerão. Antes de ler a passagem novamente na BíbliaKing James, tente tirar da sua mente tudo o que você acabou de ler na NIV.Aborde o texto como se estivesse lendo pela primeira vez.
A KJV diz em Êxodo 4:21-26:
²¹ And theLORD said unto Moses, When thou goestto return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, whichI have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not letthe people go. ²² And thou shalt say unto Pharaoh,Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: ²³ And I say untothee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go,behold, I will slay thy son, even thy firstborn. ²⁴ Andit came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and soughtto kill him.
²⁵Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and castit at his feet, and said, Surely a bloodyhusband art thou to me. ²⁶ So he let him go:then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (Exodus 4:21-26)
²¹ E o SENHOR disse a Moisés: Quando voltaresao Egito, vê que faças todas essas maravilhas diante de Faraó, que pus na tuamão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe o povo ir. ²² E dirása Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito. ²³ E eu tedigo: Deixa ir meu filho, para que me sirva; e se recusares deixá-lo ir, eisque matarei teu filho, teu primogênito. ²⁴ E aconteceu no caminho, naestalagem, que o SENHOR o encontrou, e o procurou matar.
²⁵ Então Zípora tomou uma pedra afiada, ecortou o prepúcio de seu filho, e lançou-o aos seus pés, e disse:Certamente és para mim um marido sanguinário. ²⁶ Então ele o deixou ir;então ela disse: Tu és um marido sanguinário, por causa dacircuncisão. (Êxodo 4:21-26)
Vamos analisar esta passagem, explicando cadaseção difícil separadamente.
“Ele” no versículo 24 se refere aofilho primogênito do Faraó
No versículo 23, Deus deixa claro que matará ofilho primogênito do Faraó se o Faraó se recusar a deixar Israel ir. Agora, noversículo 24, o “ele” sublinhado não se refere a Moisés, mas ao filhoprimogênito do Faraó. Essa interpretação faz sentido gramaticalmente porque oantecedente mais próximo é “primogênito” no versículo 23. Essa interpretaçãotambém faz sentido narratologicamente porque oversículo anterior fala de Deus prometendo matar o filho primogênito do Faraó.Portanto, o versículo 24 pertence ao mesmo episódio que o versículo 23. Muitastraduções (até mesmo algumas edições da KJV) começam uma nova seção após oversículo 23 (geralmente com um novo título de seção), obscurecendo o fato deque “ele” no versículo 24 se refere ao filho primogênito do Faraó mencionado noversículo 23. Ter uma pausa entre os versículos 23 e 24 não é necessariamenteerrado porque parece haver uma pausa cronológica entre os dois versículos (porexemplo, “E aconteceu que…” (versículo 24)), mas não há uma pausa temática.
O versículo 24 diz que o SENHOR encontrou ofilho primogênito do Faraó em uma estalagem e determinou (“procurou”) matá-lo.Deus tinha o conhecimento prévio da recusa do Faraó em deixar Israel ir, entãoDeus já estava preparado para buscar a morte do filho primogênito. Esta frasetambém serve para prenunciar a narrativa futura.
Zípora circuncidou seu filhoenquanto Moisés o segurava parado
Uma nova seção começa no versículo 25. Anarrativa começa com uma imagem de Zípora circuncidando seu filho. A perguntaimediata é: “Por que Moisés não está realizando a circuncisão?” A resposta éque Moisés teve que segurar o filho para que ele ficasse parado. Imagine asituação. Aqui está um menino adulto que teve que ser circuncidado. Uma criançatípica não ficaria parada para um procedimento assustador como a circuncisão.Alguns pais que levaram seus filhos ao dentista ou à vacinação entenderão. Zípora,sendo uma mulher, provavelmente não tinha força suficiente para mantercompletamente parado um menino adulto. Então Moisés teve que manter o meninoparado. Como Moisés estava segurando o filho, Zípora teve que realizar acircuncisão. É por isso que quando a circuncisão terminou, o versículo 26 diz:“ele o deixou ir”. Este “ele” é Moisés porque o antecedente masculino maispróximo é “marido sanguinário”. Esta frase não é sobre Deus deixar Moisés ir,mas sobre Moisés deixar seu filho ir depois que a circuncisão terminou.
Quanto ao motivo pelo qual a narrativa mudarepentinamente de Deus buscando matar o primogênito do Faraó para Moisés eZípora circuncidando seu filho, faz sentido no contexto. No versículo 23, Deushavia pronunciado um julgamento sobre o filho do Faraó, mas pode ter sido óbviopara Moisés que o julgamento de Deus afeta não apenas o rei do Egito, mas todosos egípcios. Moisés pode ter se apressado para circuncidar seu filho paragarantir que Deus o considerasse parte do povo de Deus para que seu filho nãoexperimentasse o julgamento contra os egípcios.
Zípora chamou Moisés de “maridosanguinário” por desgosto
Alguns estudiosos acreditam que o termo “noivo desangue” (o mesmo que “marido sanguinário” na KJV) significa a ideia religiosade Zípora sobre sacrifício de sangue e pacto. Esses estudiosos estão pensandodemais. Zípora joga o prepúcio aos pés de Moisés e o chama de “maridosanguinário” simplesmente porque ela está enojada com o procedimento sangrentoda circuncisão. Muitos não hebreus que nunca viram a circuncisão podem achar oprocedimento totalmente estranho, desumano e nojento. O termo “maridosanguinário” é meramente a crítica de Zípora a um marido que realiza umprocedimento aparentemente estranho e sangrento.
Conclusão
Os versículos 22-26 são resumidos da seguinteforma: Nos versículos 22-23, Deus diz a Moisés que mataria o primogênito doFaraó. No versículo 24, Deus fixa seu alvo no primogênito. Moisés teme pelasegurança de seu filho porque o filho ainda não havia entrado em umrelacionamento do pacto com Deus. Assim, no versículo 25, Zípora circuncida seufilho enquanto Moisés o segura. No versículo 26, a circuncisão é concluída eMoisés solta seu filho. Nos versículos 25 e 26, Zípora chama Moisés de “maridosanguinário” por causa de seu estranho e sangrento procedimento de circuncisão.Observe que não há referência a “matar” ou “morte” após o versículo 24 porque oepisódio do versículo 25 em diante não tem nada a ver com morte.
Leia a passagem novamente e veja como ela ésimples. Esta passagem é bastante monótona e direta se a lermos corretamente.As perguntas difíceis feitas pelos estudiosos são facilmente respondidas, ealgumas delas simplesmente se tornam irrelevantes. A NIV e outras traduções quetentam ajudar o leitor substituindo pronomes por nomes na verdade causam umobstáculo para a compreensão adequada desta passagem. Deus era capaz deescrever “Moisés” ou “SENHOR” se quisesse. Mas Deus não o fez. Algumastraduções podem ser mais fáceis de ler, mas podem não ser mais fáceis deentender.
[[[[Bíblia LTT-2025:
24 E aconteceu nocaminho, em um local de pernoite, que o SENHOR veio de encontro contra ele (oprimogênito de Faraó), e desejou matá-lo.
25 ¶ E Zípora ①tomou uma pedra afiada, e cortou fora o prepúcio do filho primogênito,(crescido) dela, e fez com que issotocasse os pés dele (Moisés), e ela disse:"Certamente me és um esposo doS sangueS. ① Gérson estavacrescido, Moisés teve que o segurar e Zípora fazer o corte?
26 Assim, ele (Moisés) soltoue deixou ir a ele (Gérson). Então ela disse:"Esposo doS sangueS és tu," por causa da circuncisão.
]]]]
[lembrando que itálicas são somente comentários, essa tradução é 100% compatívelcom a KJB-1611 (o que ela diz), mesmo que não o seja com ainterpretação dela por alguém.]
KJV Today —https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/is-the-kjv-confusing-in-exodus-424-26?authuser=0
He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel
Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......
Who We AreWhat We EelieveWhat We Do
2025 by iamachristian.org,Inc All rights reserved.