Undertake [I] Bible Dictionaries

Dictionaries :: Undertake

International Standard Bible Encyclopaedia

Undertake:

un-der-tak':"To take upon one's self," "assume responsibility," and so in Elizabethan English "be surety." In this sense in the King James Version Isa 38:14, "O Lord,.... undertake for me" (?arabh, the Revised Version (British and American) "be thou my surety"). Perhaps in the same sense in Sirach 29:19, although the idea is scarcely contained in the Greek verb dioko, "pursue." In the modern sense in 1 Esdras 1:28; 2 Macc 2:29; 8:10; the King James Version 2:27.

Sure; Surely:

shoor, shoor'-li: In modern English is used chiefly in the phrases "to be sure" or "to make sure," and as a simple adjective it is usually either archaic or exceedingly colloquial. The adjectival use, however, is common (chiefly for ‘aman, "to confirm," and its derivatives) in English Versions of the Bible, where modern English would prefer "secure" or "certain" (1Sa 2:35; #/RAPC Sir 40:25; Ac 13:34, etc.). "To be sure that" is also fairly common in the King James Version, and occasionally (as in De 12:23, "Be sure that thou eat not the blood," for chazaq, "to be firm") it has rather more emphasis than in modern English. But usually the phrase is a mere periphrasis for some word meaning "to know" (compare the Revised Version (British and American) Ex 3:19; Lu 10:11; Ro 2:2, etc.). In Pr 6:3, the King James Version has "Make sure thy friend" for rahabh, "be boisterous" "beset" the Revised Version (British and American) "importune." The sense is "Force him to pay his debt."

Surely in English Versions of the Bible is used almost always to qualify an entire phrase, as in Ge 28:16, "Surely Yahweh is in this place." In modern English "surely" used in this way suggests that the statement is being argued and is therefore slightly doubtful, but in Elizabethan English the purpose is to exclude all doubt ("beyond question"). With this force the King James Version uses "surely" to translate almost any emphatic form, and the Revised Version (British and American) has conformed to AV's use, and such changes as have been made by the Revised Version (British and American) (Mt 26:73; Lu 4:23; Re 22:20, etc.) are merely to preserve uniformity of rendition. The most common use of "surely" in this sense is to translate a verb when emphasized by its own part. (absolute inf. in Hebrew), as "Thou shalt, surely die" (Ge 2:17) for "dying thou shalt die" (compare Ge 22:17 for the Hebrew construction). In this sense "surely" is sometimes varied by "of a surety" (Ge 15:13, etc.) without the slightest difference in meaning (compare Ge 9:5 and 26:9). In addition "surely" is used occasionally as a simple adverb where modern English would prefer "securely" or "certainly" (compare Pr 10:9 and the King James Version Lu 1:1, "surely believed," the Revised Version (British and American) "fulfilled," the Revised Version margin "fully established").

Surety, besides its use in "of a surety" appears, in the Old Testament to translate ‘arabh, "to be surety," and in Heb 7:22 for egguos, "guarantor," "giver of security." Modern English prefers "security," as does even the King James Version in Ac 17:9. "Suretiship" (the American Standard Revised Version "suretyship") in Proverbs 11:15 for taqa‘, "to strike (hands)."

Written by Burton Scott Easton

See STRIKE

See SURETY

The Cross Pendant

He is a cross pendant.
He is engraved with a unique Number.
He will mail it out from Jerusalem.
He will be sent to your Side.
Emmanuel

Buy Now

bible verses about welcoming immigrants

Bible Verses About Welcoming ImmigrantsEmbracing the StrangerAs we journey through life, we often encounter individuals who are not of our nationality......

Blog
About Us
Message
Site Map

Who We AreWhat We EelieveWhat We Do

Terms of UsePrivacy Notice

2025 by lntellectual Reserve,Inc All rights reserved.

Home
Gospel
Question
Blog
Help